Главная / Крылатые выражения, афоризмы / Из пепла (возродиться, восстать)

Из пепла (возродиться, восстать)

В древней русской книге «Матица златая» (XV век) напи­сано вот что: «Есть убо птица в велицей Индеи, нарицаемая Фюникс. Та убо птица единогнездница есть: не ймееть ни подружия (самки) своего, ни чад (птенцов), но сама токмо в гнезде своем пребываеть… Егда же состарееться, возлетить на высоту и возимаеть (добывает) огня небесного и… зажигаеть гнездо свое, и ту (тут, в нем) и сама сгораеть. Но и пакы (снова) в пепле гнезда своего опять нараждаеться».

Сказка эта   очень древняя: ее знали уже в Египте. О чу­до-птице писали и древние греки и римляне. Это была птица размером с орла, с пурпурным оперением. Ее предсмертно-торжествующее пение не оставляло равнодушным даже бога солнца. И что Фениксу было печалиться? Ведь смерть для него   процесс омоложения, возрождения.

Постепенно слова «феникс» и «восстать из пепла» ста­ли применяться ко всему, что временно приходит в упадок, отмирает, а потом как бы заново рождается: «Москва   город-феникс: она восстала из пепла в 1812 году…»

Можно ли найти истоки этой легенды? Да, в вечном об­новлении природы, поражавшем воображение наших дале­ких предков. Ну, а есть ли в природе птица, с которой древ­ние «писали» портрет райского Феникса? Оказывается, есть. И сходство полное. Это так называемая пурпурная цапля. Правда, она, в отличие от своего мифического брата, не бессмертна.

Из пепла (возродиться, восстать)

Отправить ответ

avatar
  Subscribe  
Notify of
Сказал как отрезал:
  • Дядя Сэм
    Слова «дядя Сэм» (то есть «дядя Сэмуэл») и «Соединенные Штаты» в английском языке имеют одинаковые обозначения: «US» и «US» («Uncle Sam» и «United States»). Поэтому сокращение «US» и стали расшифровать как «дядя Сэм». Потом к этому подобрали соответствующую историю. Рассказывают, будто в американской армии был когда-то один всеми уважаемый за честность снабженец, инспектор. Его звали...
Top