Врачу, исцелился сам!
Вот интересный пример того, как по грамматическим формам слов можно определить происхождение крылатого выражения. У нас в современном русском языке «врачу» дательный падеж от слова «врач» а тут это форма является формой звательного падежа. Это предложение означает: «Врач! Прежде чем лечить других, вылечись сам».
Такая форма звательного падежа существовала раньше в старославянском языке. Из древних церковнославянских книг дошла до нас и эта поговорка. Смысл её простой: прежде чем указывать на недостатки других, исправь свои собственный.
Врачу, исцелился сам!
Сказал как отрезал:
- Живинка в делеЭто выражение, давно известное на Урале, получило широкое хождение после того, как П.П.Бажов озаглавил так один из своих уральских сказов (1943). Дед Нефед, обучив Тимоху Малоручко всем тонкостям угольного дела, говорит: «Теперь, брат, никуда не уйдешь, поймала тебя живинка, до смерти не отпустит». И дальше: «Она (живинка)… во всяком деле есть, впереди мастерства бежит и...
В дательном падеже, о котором говорится в статье, ударение на втором слоге, а в звательном — на первом.
Ещё одна неточность.
Это не афоризм, а цитата — Евангелие от Луки. Звательный падеж существовал в старославянском языке, теперь существует в церковнославянском. В современном украинском языке он сохранился и по сей день (\клична форма\ от \кликать\ — звать)
И афоризм звучит:\Врачуя,исцелися сам!\, и по поводу \звательного\ падежа -откуда он в русском языке вдруг взялся?
Это бред. Фраза исконно была самой обычной:
ВРАЧУЯ, ИСЦЕЛИСЯ САМ
то-есть, \занимаясь врачеванием, давай пример собственного здоровья, докажи своё умение на себе самом\
супер, то что надо……….!!!!!
прикольнинько
Может быть, этот афоризм звучит так: Врачу, ИСЦЕЛИСЯ сам? ОШИБКА В ПОСЛЕДНЕМ ПРЕДЛОЖЕНИИ. Потому и не верится, что этот афоризм дан без ошибки.