Главная / Крылатые выражения, афоризмы / Врачу, исцелился сам!

Врачу, исцелился сам!

Вот интересный пример того, как по грамматическим формам слов можно определить происхождение крылатого выражения. У нас в современном русском языке «врачу» дательный падеж от слова «врач» а тут это форма является формой звательного падежа. Это предложение означает: «Врач! Прежде чем лечить других, вылечись сам».

Такая форма звательного падежа существовала раньше в старославянском языке. Из древних церковнославянских книг дошла до нас и эта поговорка. Смысл её простой: прежде чем указывать на недостатки других, исправь свои собственный.

Врачу, исцелился сам!

avatar
7 Цепочка комментария
0 Ответы по цепочке
0 Последователи
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
1 Авторы комментариев
Ирина Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
Уведомление о
Ирина
Гость
Ирина

В дательном падеже, о котором говорится в статье, ударение на втором слоге, а в звательном – на первом.
Ещё одна неточность.

Инга
Гость
Инга

Это не афоризм, а цитата – Евангелие от Луки. Звательный падеж существовал в старославянском языке, теперь существует в церковнославянском. В современном украинском языке он сохранился и по сей день (\клична форма\ от \кликать\ – звать)

Анонимно
Гость
Анонимно

И афоризм звучит:\Врачуя,исцелися сам!\, и по поводу \звательного\ падежа -откуда он в русском языке вдруг взялся?

Андрей
Гость
Андрей

Это бред. Фраза исконно была самой обычной:

ВРАЧУЯ, ИСЦЕЛИСЯ САМ

то-есть, \занимаясь врачеванием, давай пример собственного здоровья, докажи своё умение на себе самом\

Анонимно
Гость
Анонимно

супер, то что надо……….!!!!!

Анонимно
Гость
Анонимно

прикольнинько

Суворова Людмила
Гость
Суворова Людмила

Может быть, этот афоризм звучит так: Врачу, ИСЦЕЛИСЯ сам? ОШИБКА В ПОСЛЕДНЕМ ПРЕДЛОЖЕНИИ. Потому и не верится, что этот афоризм дан без ошибки.

Сказал как отрезал:
  • Таскать каштаны из огня
    Печь на углях каштаны – занятие для русских нехарактерное, хотя бы потому, что съедобный каштан у нас не растёт. И действительно, идиома прибыла из Франции, являясь дословным переводом выражения “Tirer les marrons du feu”. Смысл фразы: трудиться ради другого, не получая за свой труд ничего кроме неприятностей. Источником выражения явилась басня Лафонтена “Обезьяна и кот”....
Top