Буря в стакане воды

Так отозвался о политической сумятице в крошечной европейской республике Сан-Марино французский философ и писатель Монтескье (1689-1755).



Этими же словами встретил Павел I в бытность свою наследником сообщение о волнениях в Женеве после Французской буржуазной революции 1798 года.


Выражение Монтескье англичане перевели почти дословно: «Буря в чайной чашке».


Итак, автор выражения – Монтескье? Отчасти. Однако образ этот был известен еще римлянам и грекам, правда в несколько иной «редакции». У Цицерона, например (I век до н.э.), встречаем: «поднимать бурю в ложке для жертвенных возлияний вина», а у греческого писателя Афинея (IIIII века н. э.)- «буря в горшке».


Выражение «Буря в стакане воды» употребляется ныне в значении: возбуждение, шум, возникший по пустячному поводу, а потому недостойный внимания.

Буря в стакане воды

Подписаться
Уведомление о
guest
7 Комментарий
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Матроскін
Матроскін
2 лет назад

– Пей! Пока не началась буря в стакане 🙂

павел
павел
9 лет назад

великая французская революция была в 1789.

Роковая Женщина
Роковая Женщина
10 лет назад

Должна признаться, что я сплошь и рядом устраиваю бурю в стакане воды. То есть устраиваю целый скандал по ничтожному поводу. После каждой буре в стакане воды я терзаюсь угрызениями совести, а потом опять устраиваю бурю в стакане воды. Такова моя натура.

Анонимно
Анонимно
11 лет назад

я согласна с вами всеми

Анонимно
Анонимно
12 лет назад

Чтобы скорее решить вопрос, документы были положены под сукно

Кристина
Кристина
13 лет назад

Да ну, ерунда…

костя
костя
13 лет назад

я бы добавил, что Бвс – может и шум, но не по пустячному поводу, а его действие очень мало. Как буржуазная революция в Андоре.

Сказал как отрезал:
  • Кузькина мать
    Как-то раз недобрый заокеанский гость услышал в разговоре с русским слова «показать кузькину мать». «Что это такое?» – обратился он к своему переводчику. Тот долго ломал голову и наконец сказал: «Показать мать Кузьмы». – «А кто такой Кузьма?» Переводчик развел руками. Затруднение, испытанное переводчиком, вполне понятно: ведь идиомы – это своеобразные выражения, неразложимые и неизменяемые,...
Top