В цейтнот попасть

Вот еще случай, сходный с историей выражения «второе дыхание». Немецкий шахматный термин «цейтнот» (от «zeit»- «время» + «not» – «нужда») перестал у нас служить только шахматистам. Теперь можно услышать, как это слово употребляет и инженер на заводе, и механик к паровоза, и школьник накануне экзаменов.

Даже ваша мама, запоздав с обедом, может сказать отцу: «Понимаешь, я в такой цейтнот попала…»

Опять на наших глазах рождается образное словечка: ведь мама ваша – не шахматист. Но, пожалуй, трудно признать его сложившимся пословичным выражением.

Пока что в переносном значении мы употребляем только самое «цейтнот»; его сочетание с другими словами не стало еще нерасторжимым: в цейтноте быть, в цейтнот попасть, у меня цейтнот – все звучит одинаково хорошо.

Значит, новое выражение окончательно еще не сформировалось.

В цейтнот попасть

Подписаться
Уведомить о
guest
4 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Лингвист
Лингвист
9 лет назад

Я, конечно, извиняюсь, но автору нужно грамотность \подтянуть\, а то ошибок очень много.. Хотя, немного умалить его вину может именно цейтнот..

ЯяЯя
ЯяЯя
10 лет назад

\у меня цейтнот\… звучит как диагноз венерического заболевания

Александр
Александр
11 лет назад

увлеклись историей происхождения, а смысл не раскрыли.

Юленька
Юленька
11 лет назад

Как не раскрыли? Это значит времени не хватает или не хватило.

Сказал как отрезал:
  • Итальянская забастовка
    Забастовка – прекращение работы на хозяина, борьба против эксплуатации. Очень давно рабочие всех стран пользуются этим верным оружием. Но вот в 1904 году итальянские железнодорожники применили новый способ в такой борьбе. Они теперь не прерывали работы окончатель­но, но бастовали, работая несравненно медленней и небреж­ней, чем обычно: хозяевам было труднее подавить такую «хо­лодную стачку». Новый способ...