В цейтнот попасть
Вот еще случай, сходный с историей выражения «второе дыхание». Немецкий шахматный термин «цейтнот» (от «zeit»- «время» + «not» — «нужда») перестал у нас служить только шахматистам. Теперь можно услышать, как это слово употребляет и инженер на заводе, и механик к паровоза, и школьник накануне экзаменов.
Даже ваша мама, запоздав с обедом, может сказать отцу: «Понимаешь, я в такой цейтнот попала…»
Опять на наших глазах рождается образное словечка: ведь мама ваша – не шахматист. Но, пожалуй, трудно признать его сложившимся пословичным выражением.
Пока что в переносном значении мы употребляем только самое «цейтнот»; его сочетание с другими словами не стало еще нерасторжимым: в цейтноте быть, в цейтнот попасть, у меня цейтнот – все звучит одинаково хорошо.
Значит, новое выражение окончательно еще не сформировалось.
В цейтнот попасть
- Дело в шляпеКогда говорят «дело в шляпе», это означает: всё в порядке, все удачно закончилось. Иногда объясняют происхождение этой поговорки тем, что в дни Ивана Грозного некоторые судебные дела решались жребием, а жребий тянули из шляпы судьи. Однако слово «шляпа» пришло к нам не раньше чем в дни Бориса Годунова, да и то применялось оно только к...
Я, конечно, извиняюсь, но автору нужно грамотность \подтянуть\, а то ошибок очень много.. Хотя, немного умалить его вину может именно цейтнот..
\у меня цейтнот\… звучит как диагноз венерического заболевания
увлеклись историей происхождения, а смысл не раскрыли.
Как не раскрыли? Это значит времени не хватает или не хватило.