Альма-матер (alma mater)
Если это латинское выражение перевести на русский, получится: «кормилица», «мамка» («alma»-питающая, кормящая; «mater»-мать). Однако уже очень давно средневековые студенты стали называть так те учебные заведения, в которых они получали «духовную пищу», «питомцами» которых они себя считали. Среди ученых и студенчества выражение это, наполовину в шутку, употребляется и сейчас.
Альма-матер (alma mater)
Сказал как отрезал:
- Высечь мореДревние владыки, если верить преданиям, кое в чем походили на капризных и злых детей. Ушибется иной малыш о стол или стул и начинает его бить: стол виноват. Царь персов Ксеркс пошел в V веке до н.э. войной на Грецию. Персы перебросили мосты через Геллеспонт – пролив, отделяющий Азию от Европы (теперь – Дарданеллы). Буря разметала эти...
Не очень
и сечас активно употребляем это выражение
вовсю употребляем! А вообще жалко ,что сейчас мало кто из студней знает хоть что- то на латыне!((
DВ україні знають і вживають!
щас многие это выражение используют
…а я всегда употреблял это в смысле “Родина”….хотя что-то общее, несомненно есть
админам: ребят, сделайте код верификации посложнее, меньше бреда писать будут
вообще alma mater-переводиться как \мать кормилица\,ну это у нас в мед.академии,латинский уже мой второй родной язык))))))))
очень часто употребляем это выражение. ибо даже ректор приучает нас так называть ВУЗ, правда, не уверена, что МГИМО-моя мать кормилица…
Когда я в своём МИСИ так выпендрился,мне сказали,чтобы я говорил на русском,а не на таджикском.С тех пор МИСИ для меня навсегда остался \Шарагой\.А очень хотелось,чтоб МГИМО был моей кормилицей…
На испанском альма – душа