Вальтер Скотт разбогател на законе об авторских правах
Всем известно, что лучшая стимуляция творчества государством – защита прав авторов на их интеллектуальную собственность. С этим, правда, не согласны и многие исследователи, которые убеждены, что жесткое регулирование законов об авторском праве не всегда способствует повышению уровня культурного развития. Например, известный композитор Джузеппе Верди смог прекрасно заработать на своих собственных произведениях. Закон о защите авторских в некоторых частях Северной Италии прав был принят еще в 1837 году, исследователи утверждают, что изначально Верди активно пользовался этими законами для заработка, но со временем стал писать намного меньше опер.
Так работник Бостонского университета Меган МакГарви и Стэндфордский исследователь Петр Мозер проанализировали доходы некоторых британских писателей-романтиков, которые писали популярные истории о любви. Они изучили 208 произведений, написанных 105 авторами, которые в период с 1800 и 1829 годов были опубликованы 19 издательствами.
В 1814 году были серьезно ужесточены законы о защите авторских прав, что привело к стремительному росту стоимости печатных изданий, так как издатели получили возможность воспользоваться монополией авторов на их публикации.
От ужесточения законов о защите авторских прав, по данным исследователей, выиграли не только издатели, но и авторы. так в период с 2014 года гонорары авторов утроились, а медианный рост выплат составил более 101%. Частично это связано с популярностью Вальтера Скотта, опубликовавшего свой первый рассказ в 1814 году. Если его произведения исключить из числа респондентов проведенных исследований, медианный рост выплат за 1814 год составляет всего лишь 59%. Это значит, что из всех британских романтиков наибольшую выгоду от принятых законов получил именно Вальтер Скотт.
Из всех романтиков наибольшую выгоду от принятых законов получил именно Вальтер Скотт.
- Не в своей тарелкеБыть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, где она выглядит следующим образом: «Ne pas etre dans son assiette» и дословно переводится на русский язык как: «Быть в неустойчивом состоянии». Смысловой перевод: «Быть не в духе, не в настроении». Одно беда, французское...