Главная / Не к месту / «Если бы ты знал», Эльчин Сафарли
21 августа 2014

«Если бы ты знал», Эльчин Сафарли

Возможно, кто-то отнесет произведение к тем, что навевают депрессивную атмосферу и долгую печаль. Хотя, на самом деле это не так, в основе лежит история девушки, что смогла излечиться от своей болезни. Перед нами предстал образец того, что все наши болячки идут изнутри. Именно наше мышление и состояние внутреннего мира способны поставить на ноги.

Долгий период она жила в своих иллюзиях и страдала от проблем со здоровьем. И ведь внушение сработало, в один день многие из несчастий просто развеялись, как утренний туман. Хотя, именно они сыграли важную роль в жизни, помогли извлечь уроки из произошедшего. Разве плохо, что мы учимся на своих ошибках, поступках и корректируем поведение?

Ведь именно когда ничего не ждешь от других, а надеешься лишь на себя и приходит спасение. Чудо случается у тех, кто его не ждет, а от ожидания помощи чуждых людей случается только разочарование. А человеку неважно, сколько ему дарят цветов, какие пишут записки, говорят ли постоянно ласковые слова. Им всего лишь нужно быть нужными и находиться рядом… рядом с тем, кто любим и любит.

Иногда для счастья достаточно что-то не узнать, а что-то простить или пропустить мимо ушей. Достаточно любить своего человека, а не изводить его бабской фигней. И вот, ты лежишь вечером на его плече, а телевизор передает последние новости или транслирует очередную передачу. А вам уже все равно, ведь это только фон, главное, что он или она рядом, главное, что они вместе.

Однажды она проснулась другой, при чем не испытала страха от такой разительной перемены. И вдруг на душе появилось умиротворение, внутри запорхали бабочки, а жизненные принципы изменились. Вот так просто, в одночасье.

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Сказал как отрезал:
  • Не в своей тарелке
    Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, где она выглядит следующим образом: «Ne pas etre dans son assiette» и дословно переводится на русский язык как: «Быть в неустойчивом состоянии». Смысловой перевод: «Быть не в духе, не в настроении». Одно беда, французское...