Главная / Не к месту / “Музей покинутых секретов” Забужко Оксаны перевели на русский

“Музей покинутых секретов” Забужко Оксаны перевели на русский

 

Про это в своем журнале для женщин сообщила Елена Мариничева – переводчица романа. “Ну, вот и вышел “Музей покинутых секретов” Оксаны на русском языке. Увесистый том, изданный издательством “АСТ”под таким названием как “Музей заброшенных секретов”. Ничем не отличается обложка данного издания от украинского издания (художник – Лужецкий Ростислав). Книга сама – чуть больше по размеру, но толщиной меньше. Очевидно, потому, что какой-то более убористий шрифт, текст набран почти без опечаток, нет картинок перед каждым “Залом”, которые так привлекают собой внимание в украинском издании.

 Все это вместе книгу уменьшило где-то на 100 страниц (если 800 страниц в украинском издании, то в новом русском – 700). Текст и аннотация к изданию вполне приемлемые на обложке, даже немного интригуют. Кстати, это первая мной переведенная с украинского языка книжка, когда аннотацию и текст подготовило именно издательство, только, со мной посоветовавшись. Очевидно, чтобы себя обезопасить, издательство перед самым текстом романа написало такую вот надпись: “Мнение редакции может не всегда совпадать с точкой зрения автора”.

 На фото – Музей русский”, а также два “Музея” рядом. Как видите, на русском языке есть еще круг желтого цвета со словами “впервые на русском языке”.

 Круг размещен рядом с именем автора, что делает иллюзию, как будто бы это самая первая переведенная книга Забужко Оксаны на русский язык. Это, как известно, совсем не так, но ничего – даже интереснее так становится”, – написала Мариничева. Оксана Забужко прокомментировала выход русского перевода в сети facebook: “НАКОНЕЦ-то! Пятый – российский, с опозданием почти на год, но “лучше поздно”.

 Недавно в Праге была презентация перевода чешского “Музей покинутых секретов”.

Ну а приобрести квартиры в москве южное бутово вам помогут на сайте www.bn.ru. Там вы найдете лучшую недвижимость в любом районе столицы.

avatar
  Подписаться  
Уведомление о
Сказал как отрезал:
  • Перпетуум – мобиле
    Помните девиз капитана Немо, начертанный на каждой вещи, бывшей на «Наутилусе»? Это были два латинских слова: «Mobilis in mobile» – «Подвижный в подвижном». Как видите, слово «мобиле» (сравни: «автомобиль», «мобилизация») означает «подвижное». А «перпетуум»? Было когда-то у нас в календаре имя «Перепетуя»; святцы переводили его как «Вечная». Сочетание слов «перпетуум-мобиле» по-латыни означает «вечно подвижно е»....
Top