Главная / Не к месту / “Музей покинутых секретов” Забужко Оксаны перевели на русский
2 августа 2013

“Музей покинутых секретов” Забужко Оксаны перевели на русский

Про это в своем журнале для женщин сообщила Елена Мариничева — переводчица романа. “Ну, вот и вышел “Музей покинутых секретов” Оксаны на русском языке. Увесистый том, изданный издательством “АСТ”под таким названием как “Музей заброшенных секретов”. Ничем не отличается обложка данного издания от украинского издания (художник — Лужецкий Ростислав). Книга сама — чуть больше по размеру, но толщиной меньше. Очевидно, потому, что какой-то более убористий шрифт, текст набран почти без опечаток, нет картинок перед каждым “Залом”, которые так привлекают собой внимание в украинском издании.

Все это вместе книгу уменьшило где-то на 100 страниц (если 800 страниц в украинском издании, то в новом русском — 700). Текст и аннотация к изданию вполне приемлемые на обложке, даже немного интригуют. Кстати, это первая мной переведенная с украинского языка книжка, когда аннотацию и текст подготовило именно издательство, только, со мной посоветовавшись. Очевидно, чтобы себя обезопасить, издательство перед самым текстом романа написало такую вот надпись: “Мнение редакции может не всегда совпадать с точкой зрения автора”.

На фото — Музей русский”, а также два “Музея” рядом. Как видите, на русском языке есть еще круг желтого цвета со словами “впервые на русском языке”.

Круг размещен рядом с именем автора, что делает иллюзию, как будто бы это самая первая переведенная книга Забужко Оксаны на русский язык. Это, как известно, совсем не так, но ничего — даже интереснее так становится”, — написала Мариничева. Оксана Забужко прокомментировала выход русского перевода в сети facebook: “НАКОНЕЦ-то! Пятый – российский, с опозданием почти на год, но “лучше поздно”.

Недавно в Праге была презентация перевода чешского “Музей покинутых секретов”.

Ну а приобрести квартиры в москве южное бутово вам помогут на сайте www.bn.ru. Там вы найдете лучшую недвижимость в любом районе столицы.

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Сказал как отрезал:
  • Истина в вине
    Очень часто выражение произносится по-латыни: In vino veritas. Фраза пришла к нам из труда дремнеримского ученого Плиния Старшего (24-79 годы нашей эры) «Естественная история», где употребляется в значении: что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Сейчас красивое выражение могут употреблять в любом смысле: от осуждения пьянства, до полного его оправдания. Придумано даже...