Главная / Не к месту / Издательство в Германии против слов «негр» и «негритенок»
7 февраля 2013

Издательство в Германии против слов «негр» и «негритенок»

2013-02-07

Издательство «Тинеманн» / Thienemann Verlag/ , которое находится в Германии, является самым старым в этой стране. Оно решило больше не издавать книгу довольно знаменитого в Германии автора для детей Отфрида Пройслера «Маленькая колдунья» в том виде, в котором сочинил его сам автор, так как в тексте присутствуют слова «негр» и «негритенок». Эта новость была озвучена представителем издательства Клаусом Вилльбергом. В очередном номере газеты «Тагесцайтунг» эта новость была опубликована.

Вилльберг высказал точку зрения своего издательства, которая заключалась в том, что произведения надо подстраивать под языковые и политические перемены. Только тогда они смогут остаться на века. Также он отметил, что те слова, на которые было указано ранее, будут удалены из текста, заменять их не будут. Еще работники издательства проштудируют и другие произведения, чтобы отследить неподходящую лексику.

Пройслер, которому уже исполнилось 89 лет, на сегодняшний день есть самый весомый автор детской и юношеской книги. В его копилке 32 книги. Их перевели на 55 языков мира. А тираж всех совместных изданий дошел до цифры 55 миллионов экземпляров. Как сообщает«Тагесцайтунг». Пройслер некоторое время не желал, чтобы изменяли текст его книги.

По произведению «Маленькая колдунья» в России был создан мультипликационный фильм. Его смогли увидеть дети нашей страны в 1991 году.

Если вас интересует не дорогой кабель силовой — посетите сайт itek-e.ru. Там вы найдете лучший кабель с гарантиями высокого качества и приемлемой ценой.

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Сказал как отрезал:
  • Таскать каштаны из огня
    Печь на углях каштаны — занятие для русских нехарактерное, хотя бы потому, что съедобный каштан у нас не растёт. И действительно, идиома прибыла из Франции, являясь дословным переводом выражения «Tirer les marrons du feu». Смысл фразы: трудиться ради другого, не получая за свой труд ничего кроме неприятностей. Источником выражения явилась басня Лафонтена «Обезьяна и кот»....