Главная / Не к месту / Принудительная украинизация Буковски
23 сентября 2013

Принудительная украинизация Буковски

«Мне повезло взять еще один выходной, и после смены двойной я прижимался к Джойсовой попе… и спал сладко». Это цитата из романа Буковски Чарльза «Почтамт» (1971) в переводе Стронговского Ильи. И если вы подумали, что персонаж главный этого произведения, работник почтамта Генри Чинаски, с покойным спал на то время выдающимся писателем Джойсом Джеймсом, то вы глубоко ошиблись – это переводчик стронговский таким образом образовал притяжательное прилагательное от женского имени Джойс.

Критикуя переводы на русском Буковски, украинский переводчик замечает, что в романе, в его оригинале «Почтамт» слово fuck встречается раз пять, тогда как северные соседи вставили его эквиваленты в текст романа аж в 200 случаях! Собственно, именно борьба против такого издевательства над текстом писателя и к жизни позвала перевод стронговского, который называют «целомудренным абсолютно », а языковые эксперименты толкователя – «милыми вербальными погремушками».

Выискивая образцы удельной национальной брани, чтобы избежать отвратительных русских матерных слов, стронговский увлекается галицкими диалектизмами, вставляя их в текст везде, где, как ему кажется, нужен синоним – безразлично, что в Буковски там уживаются чисто литературные слова.

Кроме склонности к диалектизмам, стронговский наделяет персонажей «Почтамта» большой речевой изысканностью. Им преимущественно не грустно, а грустно, не хочется, а хочется, они не ходят, а шествуют, не скучают, а тоскуют, делают что-то не наоборот, а вспять, не спрашивают друг у друга «ты куда?», а только «куда держишь путь?», не понимают, а догадываются, бросаются не куском грязи.

Ну а если вас интересует оперативная цифровая типография, то Северное сияние – это то что вам нужно. Так что посетите сайт www.severnoe.ru и узнайте все про услуги этой типографии и ее цены.

Подписаться
Уведомление о
guest
0 Комментарий
Inline Feedbacks
View all comments
Сказал как отрезал:
Top