Главная / Не к месту / Богумил Грабал «Я обслуживал английского короля»

Богумил Грабал «Я обслуживал английского короля»

 

Если бы Грабал Богумил имел возможность описать собственную смерть, то, наверное, сделал бы это примерно так: «3 февраля 1997 года 83-летний писатель Богумил Грабал, классик чешской литературы, который выдвигался на соискание премии Нобелевской , кормя голубей из окна больницы, то ли случайно, то ли умышленно не удержал равновесие и выпал с пятого этажа. Преодолев в такой поэтический образ ограниченность физического бытия, старость и боль, он перешел к измерению нематериальных, а следовательно – идеальных.

Ибо, как мы знаем, художники постоянно парят мирами». Не зря же поэт из романа «Я обслуживал английского короля», который жил при гостинице, «…по сути, не был злым мужем, наоборот, парил над городом, как тот ангел над лавочкой «Под Белым Ангелом», висел над городом и крыльями махал, а он крылья те таки имел, только боялся спросить у отца декана…». Сила земного притяжения не такая уж и непреодолимая, как кажется. А жизнь такое же реальное, как и ирреальное, такое же обыденное, как и сюррелиастическое, такое же грубое, как и поэтическое – не только на страницах произведений Богумила Грабала. Хотя именно он аккумулировал и свел воедино эти противоположности, а мы можем воспользоваться этим его умением и изменить собственные ракурсы созерцания.

 1971 года Грабал написал «Я обслуживал английского короля» – как оказалось впоследствии, самый знаменитый свой роман. Фактически это непрерывный поток сознания Яна Младой – официанта на побегушках, который любит деньги и женщин и стремится достичь нехитрых жизненных высот. Он рассказывает читателям свою жизнь, перемешиваючи ресторанную болтовню, драматические события Праги 1930-40-хх годов, ассоциации, мысли, впечатления и образы в пеструю мешанину. Грабал ловко держит равновесие, постоянно раскачивая рассказ в разные стороны, то обостряя констрасти, а то прибегая к филигранной нюансировки, балансирует между банальностью и поэзией, иронией и откровенностью, ограниченностью и невероятностью.

Ну а чтобы Скачать cs 1.6 посетите сайт cs-masters.net. Только там вы найдете полную версию игры в свободном доступе.

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о
Сказал как отрезал:
  • Не в своей тарелке
    Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, где она выглядит следующим образом: “Ne pas etre dans son assiette” и дословно переводится на русский язык как: “Быть в неустойчивом состоянии”. Смысловой перевод: “Быть не в духе, не в настроении”. Одно беда, французское...
Top