Малколм Брэдбери «Британский роман нового времени»
Роман — «классическое искусство человечности», — писал один из видных историков британской литературы ХХ века Малколм Брэдбери в труде «Британский роман нового времени» в 1979 году. В конце 2011 года эта книга, одна из основополагающих во время знакомства с современной литературой Великобритании, была переведена на украинский язык. Брэдбери не был литературоведом кабинетного типа, он имел очень много друзей среди писателей, чем очень гордился.
Литературоведу нужно было чувствовать живчик суток, быть в живом литературном процессе, а не сидеть в архивах, обложившись старыми фолиантами и журналами. Эту черту Малколма Брэдбери в воспоминаниях отмечают немало авторов. Сам Брэдбери, подобно Вальтеру Скотту, разработал свою концепцию исторического нарратива: его история литературы от 1978 года к постмодерну — это преемственность не столько фактов, дат, имен и событий, сколько преемственность психологического характера, «живая» преемственность дружественных контактов, недоразумений и дискуссий. Все в его модернизированной истории британской литературы вращается вокруг романа как метажанру. И именно роман предстает в центре современной истории литературы, роман отражает борьбу с викторианством, с устоявшимися ценностями, которые предусматривали власть патриархальности, имперскости.
Несмотря на всю важность этой монографии Брэдбери, после ее прочтения остается грустный осадок. Прежде всего, через перевод. В книге имеем многочисленные ошибки, полный хаос в транслитерации британских имен и фамилий. Украинский перевод требует значительного редакторско-коректорского вмешательства. Так же «Список главных произведений британского романа после 1976, который предлагает Брэдбери представлены только на английском языке. Для издания, рассчитанного не только на специалистов-англистов, было бы хорошо перевести на русский названия романов, тем более, что на 90% их не было переведено на украинский. «Британский роман нового времени» — чрезвычайно интересная история литературы, которая по уровню психологического напряжения может посоревноваться с чисто художественным романом. Монографию читаешь на одном дыхании и мечтаешь, чтобы когда-то история украинской литературы была написана в такой способ.
- С лихвой (вернуть, хватает)Слово «лихва» было в старорусском языке. Значило оно «избыток», «излишек». От него были образованы некоторые производные слова; так, например, проценты, которые человек, дающий деньги взаймы, мог, по дореволюционным правилам, требовать со своего должника, назывались «лихвенными» (избыточными) деньгами. Поэтому «вернуть с лихвой» значит: получить больше, чем сам дал. «Хватает с лихвой» — то же, что хватает...