Главная / Не к месту / Язык литературного произведения
11 июля 2013

Язык литературного произведения

В очень многих работах было наблюдено то, что во всех произведениях наблюдается два основных подхода к проблеме, это лингвистический и литературоведческий. Если говорить о первой проблеме, то он состоит в том, что особенность художественной речи данного произведения из-за того, что, нормы национального литературного языка, со временем сложились к тому времени, как возникли произведения.

Если подойти к этому вопросу с литературоведческой точки зрения, то такой подход опирается на то, что у него имеется тезис о том, что должно быть единство в содержании, но не стоит забывать и про форму произведения, а также про то, что все это должно быть построено на первом содержании.

Художественную речь модно описать как одну из главных сторон формы, и именно из-за этого оно обуславливается содержанием своих произведений.

Но стоит остановить свое внимание на стилистическом своеобразии, которое начинает вытекать от идейного своеобразия, которое основано на художественных проблемах и задачах, а именно они были поставлены писателем в его произведении. Но конечно же, необходимо учитывать то, что нормы языка должны присутствовать в тексте, он должен отталкиваться от них, но ни в коим случае, не должен на них опираться, нужно брать диалекты, а главное извлекать то, что может послужить средствами для выражения содержания.

Также нужно не забывать о том, что для создания образа художественной литературы необходимо обязательно использовать разнообразные ресурсы, которые находятся в русском языке. Но иногда можно обойтись и без этого. Писатель может завершить создание живой картины, при этом обладая лишь основами знания своего родного языка.

Ну а если вам нравится игра том джерри – посетите сайт klubd.ru. Только там вы найдете лучшие игры для девочек в свободном доступе.

Подписаться
Уведомление о
guest
0 Комментарий
Inline Feedbacks
View all comments
Сказал как отрезал:
  • Под личиной
    В старом русском языке «личиной» или «машкерой» называлась маска. Отсюда возникло переносное значение сло­ва «личина»: притворная, фальшивая видимость и просто притворство. Когда в басне И. А. Крылова «Крестьянин и Змея» говорится: Как хочешь ты меняй личину:Себя под нею не спасешь… – это означает: тебе не поможет притворство. «Под личиной» – не в своем обычном виде,...
Top