Главная / Не к месту / Умбэрто Эко. Классика современности

Умбэрто Эко. Классика современности

Не смотря на то, что Умбэрто Эко давно отметил свое восьмидесятилетие, его можно назвать современным писателем. Его произведения притягивают к себе своей необычайностью и интересным стилем.

Одним из его самых знаменитых произведений, написанных еще в восьмидесятых годах прошлого столетия, является «Имя Розы». Его можно отнести к жанру филосовско-детективному. Здесь в центре сюжета выступают средневековый монастырь и его обитатели. Этот роман был переведен на более чем пятьдесят языков мира. Следует заметить, что по мотивам данного произведения снят довольно неплохой фильм. Также следует обратить внимание и на такие шедевры Эко, как «Будолино», «Маятник Фуко», «Пражское кладбище» и многое другое. Большинство из них признаны классикой мировой литературы. И не без основания.

Возможно, произведения Умберто Эко завораживают людей, именно потому, что писателем этот удивительный человек стал уже набравшись жизненного опыта – в пятьдесят лет. Наложило свой оттенок и образование автора, который закончил Туринский Университет факультет по средневековой философии. Одно время Эко занимался редакцией различных произведений – эссе, статей и т.п., работал на телевидении в Милане. В свете своей работы, у него появилась идея поделиться с миром «Как написать дипломную работу», что и было успешно реализовано.

Обучение писателя длилось очень долго. Только к 2007 году он закончил свой путь «в свете». Он может похвастаться учеными степенями университета Болоньи, Оксфорда, Йеля, Гарварда и Колумбийского университета. Как видите, произведения Умберто просто не имеют право быть бессмысленными и глупыми. Возможно, из-за слишком глубокого философского смысла они покажутся отдельной категории читателей скучными и нудными, но никак не наивными и низкосортными.

Ну а скачать бесплатно много нужной и интересной информации или просмотреть ее онлайн вам поможет сайт ska4alka.ru. Только там есть все для скачивания нужных файлов.

avatar
  Подписаться  
Уведомление о
Сказал как отрезал:
  • Не в своей тарелке
    Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, где она выглядит следующим образом: “Ne pas etre dans son assiette” и дословно переводится на русский язык как: “Быть в неустойчивом состоянии”. Смысловой перевод: “Быть не в духе, не в настроении”. Одно беда, французское...
Top