Главная / Не к месту / Швейцарский писатель Отто Ф. Вальтер
28 марта 2013

Швейцарский писатель Отто Ф. Вальтер

Имя Вальтера обязательно называется среди первых имён тех авторов, начинавших своё путь на границе пятидесятых-шестидесятых гг. и многое определивших в течении литературы Швейцарии последних десятилетий двадцатого столетия. Это время поколения немецкоязычных прозаиков — среди которых Г. Летчер, Г. Беш, В. Мушг, В. М. Диггельман, Г. Майер — принесло с собой в литературу Швейцарии новое мировоззрение, новые сюжеты и темы, которые в первую очередь непосредственно связаны с современной швейцарской жизнью, новые изобразительные методы.

Авторы данного времени расширяли возможности литературы Швейцарии нашего времени, которые открыты их старшими великими современниками – Фришем и Дюрренматтом, только делали это по-другому, чем они,  на другом жизненном материале. На базе устойчивых традиционных ценностей гельветической культуры их творчество воспринималось в качестве вызывающего, критически-дерзкого и революционного.

Вальтер, который оставил относительно маленькое наследие литературы, был в самом сердце жизни данного поколения, выражал его чувства и мысли; огромную роль сыграла его издательская и общественная работа.

В данном смысле значимость Вальтера в истории литературы Швейцарии шире, чем его творчество. Издание «Нойе Цюрхер Цайтунг», откликаясь на его кончину, писало, что, что мы потеряли в нём, очевидно, однако всё-таки тяжело обрисовать. Его творчество является отражением запоздавшего в Швейцарии и поэтому болезненного и неуверенного расставания с буржуазным порядком довоенного времени, который кажется нерушимым.

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Сказал как отрезал:
  • Кузькина мать
    Как-то раз недобрый заокеанский гость услышал в разговоре с русским слова «показать кузькину мать». «Что это такое?» – обратился он к своему переводчику. Тот долго ломал голову и наконец сказал: «Показать мать Кузьмы». – «А кто такой Кузьма?» Переводчик развел руками. Затруднение, испытанное переводчиком, вполне понятно: ведь идиомы – это своеобразные выражения, неразложимые и неизменяемые,...