Всё тип-топ

Попав в нечестные руки, волшебный горшочек из сказки братьев Гримм
говорил: «Мне пора тип-топать», — и уходил к настоящему владельцу,
восстанавливая справедливость. «Всё тип-топ», — подражая чудесному
горшочку, говорит наш современник, когда хочет сказать, что кругом
царит порядок и дела идут как надо.
Привлекает внимание само слово «тип-топать», которое, конечно,
принадлежит не братьям Гримм, а переводчику. Типать, в некоторых
диалектах русского языка значит легонько пошлёпывать, постукивать.

Таким образом, тип-топать будет означать «медленно, с постукиванием и
притопыванием брести куда-то». То есть, именно то самое, чем занимался
гриммовский горшочек. Hо между прочим, в двадцатых годах прошлого века
существовало пиво «Тип-Топ», упомянутое Ильфом и Петровым: «А
миллионер, может быть, сидит сейчас в этом так называемом летнем саду
за соседним столиком и пьёт сорокакопеечное пиво «Тип-Топ». Вот что
обидно!» Пива «Тип-Топ» никто уже не помнит, но ведь языку до этого
дела нет, и вполне возможно, что забавное словечко получило переносное
значение в пивнушках и портерных. Hо в любом случае, немецкая сказка,
переведённая и изданная по-русски в 1901 году, появилась на свет
раньше и, значит, именно она, прямо или опосредованно лежит в основе
фразеологизма.

«Hичего. — Густав хлопнул Димку по плечу. — Hе вешай носа. Всё
будет тип-топ.» Василий Аксёнов «Звёздный билет»

Всё тип-топ

Подписаться
Уведомить о
guest
4 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Ликбез
Ликбез
13 лет назад

tip-переводится как кончик, top- как вершина. Соответственно все вместе- кончик вершины или самый верх- самое лучшее

Олеся Яблонская
Олеся Яблонская
15 лет назад

я абажаю этот серьял было бы еще лутше чтоб в отэль приехали блезняшки и чтоб их украли и чтоб потом зака и коди украли и чтоб везь день шол серьял и чтоб блезняшак звали Вика и Ника и чтоб грабители крали блезняцрв

Анонимно
Анонимно
16 лет назад

Выражение tipp-topp существует также и в самом немецком языке, на котором и писали свои сказки братья Гримм

Ktoya
Ktoya
16 лет назад

Необходимо заметить, что выражение tip-top имеет в английском языке соответствующее современному значение: \первоклассный\, \самый лучший\.
К дословному переводу выражения имеют отношение такие значения слов top и tip: \оконечность\, \остриё\, \чаевые\ (\деньги на чай\), \верх\, \вершина\.
\Всё будет тип-топ\ может означать: \всё будет хорошо\, \не стоит беспокоиться\, \устроят по высшему разряду\.

Сказал как отрезал:
  • Извини, кума, больше потчевать нечем
    По странной прихоти русского языка ключевая фраза сказки «Лиса и журавль» ставши крылатым выражением, несколько изменила свой смысл, сохранив лишь скрытую издёвку, вложенную в эти слова. Смысл её таков: «Ты же знал, что иначе всё кончится и не могло, так чему теперь удивляться? Ты этого хотел, Жорж Данден!» Извини, кума, больше потчевать нечемDownload.