Таскать каштаны из огня
Печь на углях каштаны — занятие для русских нехарактерное, хотя бы
потому, что съедобный каштан у нас не растёт. И действительно, идиома
прибыла из Франции, являясь дословным переводом выражения «Tirer les
marrons du feu». Смысл фразы: трудиться ради другого, не получая за
свой труд ничего кроме неприятностей. Источником выражения явилась
басня Лафонтена «Обезьяна и кот». Обезьяна увидела каштаны, которые
пеклись в камине в горячей золе, и попросила приятеля добыть немного
каштанов. Покуда кот, обжигая лапы, таскал каштаны из огня, обезьяна
быстро съедала добытое. А коту, захваченному на месте преступления,
ещё и влетело за воровство.
Таскать каштаны из огня
Сказал как отрезал:
- Пуд соли съестьБез соли не проживешь, хотя в пищу человек кладет ее в ничтожных количествах. Пуд соли — это шестнадцать килограммов ее. Подумайте, сколько времени должно пройти, прежде чем вы с кем-либо «на пару» успеете съесть шестнадцать килограммов соли*. Безусловно понадобится довольно долгий срок даже теперь, когда соль — продукт совсем дешевый. А ведь какие-нибудь сто —...
Вообще-то во времена, когда Лафонтен писал басню \Обезьяна и кот\, Франция была одной из крупнейших колониальных держав, поэтому вопросы типа \откуда во Франции обезьяны\ — отпадают сами собой.Этих забавных зверушек ввозили в Европу из подмандатных тропических колоний.
Tirer les marrons du feu — пословица французская, но откада во Франции обезьяны?
vo franchiyi net syedobnix obezyan:-)
Люби ближнего своего, но не давайся ему в обман
Теперь буду знать что во Франции есть съедобные обезьяны )
Обезьяна подло подставила кота. Это очень некрасиво с её стороны. Всё-таки сказывается, что она человекообразная.
теперь понятно, что имел ввиду путин
Теперь буду знать что во Франции есть съедобные каштаны )
Интересно, спасибо 🙂