Главная / Крылатые выражения, афоризмы / Таскать каштаны из огня

Таскать каштаны из огня

Печь на углях каштаны – занятие для русских нехарактерное, хотя бы
потому, что съедобный каштан у нас не растёт. И действительно, идиома
прибыла из Франции, являясь дословным переводом выражения “Tirer les
marrons du feu”. Смысл фразы: трудиться ради другого, не получая за
свой труд ничего кроме неприятностей. Источником выражения явилась
басня Лафонтена “Обезьяна и кот”. Обезьяна увидела каштаны, которые
пеклись в камине в горячей золе, и попросила приятеля добыть немного
каштанов. Покуда кот, обжигая лапы, таскал каштаны из огня, обезьяна
быстро съедала добытое. А коту, захваченному на месте преступления,
ещё и влетело за воровство.

Таскать каштаны из огня

avatar
9 Цепочка комментария
0 Ответы по цепочке
0 Последователи
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
0 Авторы комментариев
филологлдпИринаКотСфагнум Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
Уведомление о
Анонимно
Гость
Анонимно

Интересно, спасибо 🙂

Николай
Гость
Николай

Теперь буду знать что во Франции есть съедобные каштаны )

Анонимно
Гость
Анонимно

теперь понятно, что имел ввиду путин

Сфагнум
Гость
Сфагнум

Обезьяна подло подставила кота. Это очень некрасиво с её стороны. Всё-таки сказывается, что она человекообразная.

Кот
Гость
Кот

Теперь буду знать что во Франции есть съедобные обезьяны )

Ирина
Гость
Ирина

Люби ближнего своего, но не давайся ему в обман

Анонимно
Гость
Анонимно

vo franchiyi net syedobnix obezyan:-)

лдп
Гость
лдп

Tirer les marrons du feu – пословица французская, но откада во Франции обезьяны?

филолог
Гость
филолог

Вообще-то во времена, когда Лафонтен писал басню \Обезьяна и кот\, Франция была одной из крупнейших колониальных держав, поэтому вопросы типа \откуда во Франции обезьяны\ – отпадают сами собой.Этих забавных зверушек ввозили в Европу из подмандатных тропических колоний.

Сказал как отрезал:
  • Джон Буль
    «Джон» по-английски «Иван», Имя это в Англии так же распространено, как «Иван» у нас. «Буль» означает «бык», «бышка». В начале XVIII века английский старик Д. Арбетнот назвал Джоном Булем (по-нашему Иваном Бышкиным) одного из действующих лиц ряда своих обличительных памфлетов. Вскоре имя это стало постоянным прозвищем типичного среднего английского буржуа – состоятельного, крепкого физически, туповатого,...
Top