Таскать каштаны из огня
Печь на углях каштаны - занятие для русских нехарактерное, хотя бы
потому, что съедобный каштан у нас не растёт. И действительно, идиома
прибыла из Франции, являясь дословным переводом выражения "Tirer les
marrons du feu". Смысл фразы: трудиться ради другого, не получая за
свой труд ничего кроме неприятностей. Источником выражения явилась
басня Лафонтена "Обезьяна и кот". Обезьяна увидела каштаны, которые
пеклись в камине в горячей золе, и попросила приятеля добыть немного
каштанов. Покуда кот, обжигая лапы, таскал каштаны из огня, обезьяна
быстро съедала добытое. А коту, захваченному на месте преступления,
ещё и влетело за воровство.
Таскать каштаны из огня
Сказал как отрезал:
- Анафема (анафеме предать)Слово «анафема» у церковников означает «отлучение от церкви», проклятие. Верующие очень опасались «анафемы»: с «отлученным» запрещались иметь какие бы то ни было дела - он должен был погибнуть, всеми покинутый. «Предать анафема» значит: «проклясть». В «Полтаве» Пушкина церковный собор «гремит анафемой» предателю и изменнику Мазепе. Но православная церковь предавала проклятиям и вождей народа. Так, ею...

Вообще-то во времена, когда Лафонтен писал басню \Обезьяна и кот\, Франция была одной из крупнейших колониальных держав, поэтому вопросы типа \откуда во Франции обезьяны\ — отпадают сами собой.Этих забавных зверушек ввозили в Европу из подмандатных тропических колоний.
Tirer les marrons du feu — пословица французская, но откада во Франции обезьяны?
vo franchiyi net syedobnix obezyan:-)
Люби ближнего своего, но не давайся ему в обман
Теперь буду знать что во Франции есть съедобные обезьяны )
Обезьяна подло подставила кота. Это очень некрасиво с её стороны. Всё-таки сказывается, что она человекообразная.
теперь понятно, что имел ввиду путин
Теперь буду знать что во Франции есть съедобные каштаны )
Интересно, спасибо 🙂