Ну и гадость эта ваша заливная рыба
Hаравне с «Hет, это не заливная рыба» реплика героя А. Мягкова из
кинофильма «Ирония судьбы, или С легким паром» прочно вошла в русский
язык. Означать обе цитаты могут чуть ли не весь отрицательный спектр
человеческих чувств: от легкой шутливой иронии до злого сарказма.
Ну и гадость эта ваша заливная рыба
Сказал как отрезал:
- Не мечите бисера перед свиньямиИзречение это позаимствовано из евангелия. Уже там оно представляет собой иносказание: «Не мечите бисера перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своим и», то есть: не тратьте хороших слов на того, кто не способен оценить их. В нашей речи особенно прижилось это выражение после того, как вышла в свет комедия Д. И. Фонвизина «Недоросль»....
Ippolit govorit: \Kakaya gadost\, kakaya gadost\ eta vasha zalivnaya ryba!\
Согласна, что фраза эта стала крылатой. Однако в фильме \Ирония судьбы..\ ее произносит Ипполит( герой Яковлева))
Он говорит «Какая гадость эта ваша заливная рыба!», а «Нет, это не заливная рыба» говорит именно Лукашин, причем два раза — сначала хрену к ней не хватает, а потом это стрихнин какой-то.