Главная / Крылатые выражения, афоризмы / Талант зарыть (в землю)

Талант зарыть (в землю)

Слово «талант» значит «блестящая способность», это знают все. Но далеко не всем известно, откуда взялось в русском языке это слово.

В древности у греков «талантом» именовалась мера веса, притом немалая. Один талант аттический равнялся приблизительно двадцати шести килограммам серебра. Впоследствии талант стал денежной единицей, так же как, скажем, в Англии фунт стерлингов. Главное богатство человека, его прирожденные способности, уже очень давно стали называть также «талантом».

Самое выражение «зарыть талант в землю» впервые встречается в евангелии. Некий человек, уезжая в далекие страны, призвал своих рабов и роздал им деньги. Одному он доверил пять талантов, другому – два, третьему
— один. По возвращении он справился, как они поступили с этим богатством. Выяснилось, что два первых вложили свои «таланты» в разные дела и получили на них прибыль, третий же из осторожности зарыл деньги в землю и сохранил их свято, но без всякой пользы. Хозяин похвалил двух первых, а третьего осудил.

С тех пор эта притча применяется к каждому человеку, который не развивает свои природные способности, не дает им возможности раскрыться.

Талант зарыть (в землю)

Подписаться
Уведомить о
guest
2 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Сергей
Сергей
11 лет назад

Если бы Шерлок стал боксером, он зарыл бы в землю куда больший свой талант, чем боксерский!)))))

Сфагнум
Сфагнум
11 лет назад

В \Знаке четырёх\ появлялся такой персонаж, как Мак-Мурдо. Когда-то давно он был боксёром и однажды боксировал с Шерлоком Холмсом. Мак-Мурдо ещё заметил, что Холмс из тех, кто зарывает талант в землю, так как тот больше не боксирует. И Холмс сказал Ватсону, что, если его профессия частного сыщика будет никому не нужна, он сможет вырыть из земли свой талант боксёра.

Сказал как отрезал:
  • Прокатить на вороных
    В знаменитой пьесе И. С. Тургенева «Месяц в деревне» один помещик с огорчением рассказывает другому о недавних выборах предводителя дворянства. «Ну, и прокатили его, беднягу, на вороных», — сообщает он. Есть неплохой французский перевод этой пьесы. Там сказано: «Ну, и устроили ему прогулку на черных лошадях». Вероятно, французы-читатели очень удивляются, почему такая роскошная поездка в...