От Понтия к Пилату

Вот еще одно из многочисленных древних выражений, основанных на ошибке.

По легенде, когда был схвачен и предан суду Иисус, ни иудейский царь Ирод, ни римский наместник «понтийский Пилат», или «Понтий Пилат», не хотели взять на себя ответственность за его казнь и несколько раз направляли его под разными предлогами друг к другу. Можно было бы сказать, что его «гоняли от Ирода к Пилату». Но наших предков смутило два имени римлянина (а это было вещью вполне естественной: сравни Юлий Цезарь, Сергий Катилика, Септимий Север). В их головах Пилат разделился на двух человек: на «Понтия» и «Пилата». А потом перепутали и самую историю. Так и возникло представление, что Иисуса передавали «от Понтия к Пилату».

Теперь же у нас эти слова служат насмешливым определением, всякой волокиты, когда человека гоняют от одного начальника к другому, вместо того чтобы быстро решить дело.

От Понтия к Пилату

avatar
4 Цепочка комментария
0 Ответы по цепочке
0 Последователи
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
0 Авторы комментариев
ЕгорСергейChlorianЮлия Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
Уведомление о
Егор
Гость
Егор

Я бы предложил более понятную версию: говоря От Понтия к Пилату, имели ввиду, что от одного человека к нему же, иронически имея ввиду, что заканчивалось тем, с чего начиналось.

Сергей
Гость
Сергей

До недавнего времени противники христианства слепо кричали, что Понтий Пилат – вымышленный герой библии. Но в 1960е годы в Иерусалиме нашли массу доказательств того, что Понтий Пилат – реальный человек. Например: Надписи на стенах из Именем этого намесника Рима в Иудеи.

Chlorian
Гость
Chlorian

С советских времен с тем же оттенком говорят: \оказалось, Карл Маркс и Фридрих Энгельс – это не муж и жена, а четыре разных человека\.

Юлия
Гость
Юлия

Интересно заметить,что в испанском языке,например,аналогичное выражение образовано без ошибок: “Ir de Herodes a Pilatos”(т.е.”Ходить от Ирода к Пилату”)

Сказал как отрезал:
  • Под личиной
    В старом русском языке «личиной» или «машкерой» называлась маска. Отсюда возникло переносное значение сло­ва «личина»: притворная, фальшивая видимость и просто притворство. Когда в басне И. А. Крылова «Крестьянин и Змея» говорится: Как хочешь ты меняй личину:Себя под нею не спасешь… – это означает: тебе не поможет притворство. «Под личиной» – не в своем обычном виде,...
Top