Мартышкин труд
Поговорка эта возникла из басни И. А. Крылова «Обезьяна». Помните, как завистливая мартышка, стараясь заслужить похвалу людей, вздумала трудиться?
Нашла чурбан - и ну над ним возиться!
Хлопот
Мартышке полон рот:
Чурбан она то понесет,
То так, то сяк его обхватит,
То поволочет, то покатит;
Рекой с бедняжки льется пот;
И, наконец, она, пыхтя, насилу дышит:
А всё ни от кого похвал себе не слышит.
Выражение «мартышкин труд», впервые употребленное замечательным русским критиком Д. И. Писаревым (1840 - 1868), применяется как характеристика бесполезных усилий, напрасных стараний, ненужной работы.
Мартышкин труд
Сказал как отрезал:
- В мутной воде рыбку ловитьАрхеологи говорят нам, что предки очень многих народов некогда жили по преимуществу рыболовством. Несомненно, все рыбаки среди других способов ловли рыбы применяли и ловлю сетями в замутившейся воде, где рыба не может избежать опасности. Вполне понятно, что не в одном, а во многих местах и в разное время могло возникнуть переносное значение этих слов: человек,...

И чё, не стала эта обезьяна человеком? А по Дарвину и марксистам — непременно должна была! :)))
Я так думаю, что Американцы взяли свой monkey business именно от нашего \мартышкиного труда\. Хотя, где-то давно слышала версию о том, что во всем мире значение \валять дурака, делать бессмысленную работу\ пошло от того, что большинство обезьян целыми днями только и делают, что копаются друг у друга в головах.
Для Алькрока — посмотрите в словаре перевод. эта фраза не имеет никакого отношения к русской фразе. в переводе это грязное дело, черный бизнесс, обман мошенничество. это сленг.
А как быть с выражением — monkey business — которым пользуется
весь мир. Сомневаюсь, что все читали басню Крылова
на 2 балла