Калиф на час

Так говорят про людей, пришедших к власти случайно и на короткий срок, а затем вынужденных с нею распроститься. «Вы здесь — калиф на час, а я земский человек!» — пренебрежительно говорит одному назначенному свыше чиновнику — губернатору предводитель дворянства, местный уроженец, в одной из повестей писателя Н. Лескова. Этим он хотел сказать: вас отсюда уберут, а я останусь.

Смысл понятен, а каково происхождение? Оно заимствовано из арабских сказок «Тысяча и одна ночь». Знаменитый герой восточных легенд калиф (царь) Багдада Гарун-аль-Рашид снизошел к желанию одного из подданных — хотя на короткий срок стать калифом (сравни «Дамоклов меч»). Человека этого усыпили, перенесли во дворец, а когда он очнулся, начали воздавать ему царские почести. Однако эта комедия продолжалась недолго: вскоре новоявленного калифа усыпили снова и вернули в его хижину. Эта сказочная история и породила в дальнейшем нашу ироническую поговорку.

Калиф на час

Подписаться
Уведомить о
guest
5 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Glasshouse
Glasshouse
14 лет назад

#2494 Имя: Александр [2008-05-15 16:05:54]
Ага, или передачи в дар Краснодарского края!!!
Учи матчасть, обмен произошел

Volodya
Volodya
14 лет назад

Еще одна версия… В исламских Медресе Марракеша ученики этих медресе еженедельно выбирали своего халифа. В пятницу его принимал халиф Марракеша и час принимал его как равного

Святослав
Святослав
14 лет назад

Точно-точно!

44
44
15 лет назад

Вообще-то,правильно \Халиф\.

Александр
Александр
15 лет назад

Калиф на час — временщик, эту надпись следовало бы размещать перед указанием должности и фамилии на дверях кабинетов значительного числа чиновников, принимающих решения, за которые потом приходится расплачиваться \всем миром\… Например о передаче в дар Крыма, или о передаче под застройку земель лесного фонда… Уверен, примеры каждый сможет привести сам…

Сказал как отрезал:
  • Еле можаху
    Таинственные эти слова сказаны на церковно-славянском языке и с трудом поддаются адекватному переводу. Смысловой перевод: «с трудом», «еле-еле». А дословный… еле смогши?.. еле могя?.. можа?.. Hет в современном русском языке деепричастия от глаголя «мочь» и выговорить такое на трезвую голову невозможно. Впрочем, на трезвую голову такое выговаривать и не нужно, поскольку церковно-славянское «еле можаху» применяется...