Главная / Не к месту / Отражение массовой культуры в современной литературе

Отражение массовой культуры в современной литературе

 

Заходя в вагон метро, не так уж редко можно встретить людей с книгами в мягкой обложке или на планшетах и телефонах. Люди читают, когда у них есть свободное время, и это прекрасно. Единственное, что качество ежедневно прочитанной литературы не всегда высокое. В самом деле, если читаешь почти на ходу, задумываться над какими-то серьезными вопросами не хочется. Хочется просто немного развлечь себя и скоротать время.

Именно поэтому в наши дни даже книжная индустрия стала ориентирована на массовое производство. В любом книжном магазине и даже ларьках можно найти десятки детективов и любовных романов в мягких обложках за совсем небольшую цену. Люди покупают  их, читают один раз и, скорее всего, выкидывают, не запоминая даже, о чем же именно был сюжет.

Эти произведения так же и пишутся – человек выполняет заказ, получает зарплату. Ничего высокого до читателя он донести не хотел, просто выполнил заказ. Предсказуемый сюжет, примитивные герои, плоский юмор – и можно подумать, что все подобные романы написаны одним и тем же человеком.

 Такие книги, конечно, имеют право на существование, и однозначно занимают свою нишу. Просто не стоит забывать и о том, что кроме подобной литературы есть совершенно другая, которая развивает ум и воображение и помогает задуматься над самой жизнью, может заставить плакать или смеяться, но обязательно заденет саму душу читателя.

Стоит только немного поискать в том же интернете отзывы и обсуждения на различных форумах или же провести хотя бы полчаса в книжном магазине – вы найдете множество книг, которые будут интересны именно вам и вашим близким, ради которых можно не спать всю ночь, чтобы дочитать до конца и купить домой книжный шкаф.

Ну а сделать коврики с фруктами своими руками вам поможет сайт sdelayem-sami.ru. Только там вас научат делать много чего нужного и полезного самостоятельно.

Сказал как отрезал:
  • Не в своей тарелке
    Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, где она выглядит следующим образом: «Ne pas etre dans son assiette» и дословно переводится на русский язык как: «Быть в неустойчивом состоянии». Смысловой перевод: «Быть не в духе, не в настроении». Одно беда, французское...
Top