Главная / Не к месту / Анна Гавальда

Анна Гавальда

Популярная французская писательница стала известна российскому читателю, прежде всего, после выхода книг «Просто вместе» и «Я её любил. Я его любила». Роман Гавальда «Просто вместе» был особенно горячо встречен читающей публикой, завоевал много премий и стал сценарием для одноименного фильма, который вышел на экраны в 2007 году. В 2009 году вышел фильм и по второму произведению французской писательницы.

Названия книг говорят сами за себя – они о любви, об отношениях и чувствах, о страданиях и наслаждениях в любви. Современники считают Анну Гавальда литературным феноменом, второй Франсуазой Саган.

Писательница рассказывает о любви не только взрослых людей, она затрагивают нежность и зыбкость любовных отношений в подростковом и юношеском возрасте. Такова книга «35 кило надежды» (2002 год). Ее можно назвать лирической притчей о взрослении, о выборе пути в жизни, о юношеской силе любви и верности. Анна рассказывает о том, что у человека должна быть мечта, а мечты могут и должны сбываться, но для этого надо много трудиться душой и иметь сильное желание. Несмотря на то, что книга считается подростковой, она может  стать настоящим уроком для взрослых: главный герой, тринадцатилетний мальчишка упорно ищет пути выхода из сложной ситуации и находит, что дано не всем зрелым и состоявшимся людям.

Книга читается на одном дыхании: читатель ощущает родство с персонажами, и кажется, что все, что происходит в  романе, случается с тобой и сейчас. Простой и понятный язык, актуальность темы и вечные вопросы делают книгу занимательной, захватывающей и родной. Роман  «35 кило надежды» содержит  в себе  и мораль, и интересную историю, и советы для взрослых, поэтому его можно не называть подростковым романом. Это книга для души каждого человека.

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о
Сказал как отрезал:
  • Таскать каштаны из огня
    Печь на углях каштаны — занятие для русских нехарактерное, хотя бы потому, что съедобный каштан у нас не растёт. И действительно, идиома прибыла из Франции, являясь дословным переводом выражения «Tirer les marrons du feu». Смысл фразы: трудиться ради другого, не получая за свой труд ничего кроме неприятностей. Источником выражения явилась басня Лафонтена «Обезьяна и кот»....
Top