Главная / Крылатые выражения, афоризмы / В чужой монастырь со своим уставом (не суйся)

В чужой монастырь со своим уставом (не суйся)

Опять мы переносимся в прошлое. До революции на Руси было несметное множество монастырей. Каждый из них управлялся по своим особым правилам, и крепко держался за них. Это и были монастырские «уставы». Плохо приходилось тому чернецу (монаху), который, привыкнув, скажем, к «печерскому» обычаю, переходил в Соловецкий монастырь: тамошний начальник – игумен – всегда мог допечь его своим Соловецким «уставом».

Нет никакого сомнения, эта поговорка как паз и создана монахами. А так как тысячи и тысячи их бродили в былые дни по Руси, они разнесли ее повсюду, и она приобрела новое, переносное значение: попадая в новую компанию, общество, дом, приспосабливайся к тамошним обычаям, а не отстаивай свои.

В чужой монастырь со своим уставом (не суйся)

Подписаться
Уведомить о
guest
6 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Светлана
Светлана
5 лет назад

Есть даже любопытный «монашеский» анекдот о монахе, пришедшем на Афон, чтобы переписать какие-то ценные рукописи. Во время Великого поста он работал, переписывая книгу, а попутно макал ржаной сухарь в воду и потихоньку посасывал его. Местный, афонский монах недовольно сказал: «Ты что, брат, обжираться к нам сюда пришёл?» Дело в том, что в других монастырях хоть скудно, но едят и в Великий пост, а афонские монахи все 40 дней постятся только на одной воде; естественно, дразнить человека, проголодавшего недели три, видом пусть чёрствого, но хлеба было со стороны гостя по меньшей мере неучтиво.

Алина
Алина
9 лет назад

спосибо

олег
олег
9 лет назад

Есть правда и еще худший вариант, а если это не гость — а гигантский метеорит который уничтожит всю планету? Вы и его удумаете пробовать как то вразумить?

Дарья
Дарья
10 лет назад

спасибо большое за сайт я много полезного узнала

Віталій
Віталій
10 лет назад

Багато дізнався тут нового!

Жанна Суслина
Жанна Суслина
14 лет назад

очень познавательный сайт! спасибо автору!

Сказал как отрезал:
  • Еле можаху
    Таинственные эти слова сказаны на церковно-славянском языке и с трудом поддаются адекватному переводу. Смысловой перевод: «с трудом», «еле-еле». А дословный… еле смогши?.. еле могя?.. можа?.. Hет в современном русском языке деепричастия от глаголя «мочь» и выговорить такое на трезвую голову невозможно. Впрочем, на трезвую голову такое выговаривать и не нужно, поскольку церковно-славянское «еле можаху» применяется...