Главная / Не к месту / Денис Гуцко – «русскогоговорящий»

Денис Гуцко – «русскогоговорящий»

Денис Николаевич Гуцко родился в Тбилиси в 1969 году. Окончил в Грузии школу, а затем переехал в Россию, в Ростов. Денис закончил Ростовский государственный университет. Как все прошел службу в армии. Сейчас писатель продолжает жить и работать в этом замечательном городе на Дону.

Денис Глуцко как автор еще очень молод, но уже заработал себе имя и вес в писательских кругах, а также популярность у читателя. Слава пришла к нему после того, как он в 2005 году получил премию «Букер – открытая России»,  очень престижную для любого писателя. Для него это было несколько неожиданно, но он ее заслужил вполне. Чем же так выделяется это автор? Чистым русским языком, прекрасным стилем изложения и отсутствием новомодного налета гламура с намеком на постмодернизм.

В своем новом романе, который он назвал «Без пути-следа» писатель рассказывает нам грустную историю человека, оказавшегося ненужным своей стране. Заблудившегося в поисках Родины. Герой книги, как и сам Денис выходец из Грузии. В России он оказывается человеком без гражданства. Жизнь на новом месте не складывается, жена начинает ему изменять, и, в конце концов, бросает его, забрав с собой ребенка. Герой теряет семью, а вместе с ней теряет основы той, культуры, которые были заложены в него с детства в другой уже стране. Неудивительно, что судьба Мити перекликается с судьбой самого автора – ведь в то время, миллионы судеб и семей были разрушены развалом Советского Союза. Кому как не ему понимать своего героя.

Кроме романа «Без пути-следа» (другое название «Русскоговорящий», роман вышел под ним в издательстве «Варгиус» ) у Дениса Гуцко можно прочесть и другие книги, например, «Покемонов день», «Домик в Армагеддоне».

Ну а узнать много интересных жанров книг вы сможете посетив сайт readrate.com. Только там вы найдете книги для каждого из вас.

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о
Сказал как отрезал:
  • Задеть за живое
    В этом выражении непонятно, что значит «за  живое»? Оказывается, в виду имеется живое мясо. Когда древности клеймили домашний скот, животное вздрагивало от боли, если накаленное тавро, прижигая кожу, задевало от боли, если накаленное тавро, прижигая кожу, задевало за живое мясо.  Отсюда и возникла поговорка. У нас поговорка это означает: задеть человека словом, грубо коснувшись чего-либо...
Top