Нос по ветру (держать)
Во времена парусного флота плавание по морю всецело зависело от погоды, от направления ветра.
Штиль, безветрие — и паруса никли, напоминая тряпку.
Дул противный, в нос корабля, ветер — и приходилось думать уже не о плавании, а о том, чтобы бросить все якоря — «стать на якорь» и убрать паруса, чтобы не дать воздушному потоку выбросить судно на берег. Для выхода в море нужен был попутный ветер, надувающий паруса и направляющий судно вперед.
Связанная с этим морская лексика приобрела образность и вошла в литературный язык. Теперь «держать нос по ветру» значит в переносном смысле: приспосабливаться к обстоятельствам.
«Стать на якорь», «бросить якорь» — осесть где-нибудь, остановиться в движении.
«Сидеть у моря и ждать погоды» — бездействовать в ожидании перемен.
«На всех парусах» — двигаться к какой-либо цели полным ходом, быстро, как только возможно.
Пожелать кому-либо «попутного ветра» — значит пожелать удачи.
Нос по ветру (держать)
- Ставить точки над «и»Вот поговорка, родившаяся определенно не у нас, а в странах с иной азбукой. На Западе повсюду буква «и» имеет вид палочки с точкой над нею. Во Франции, например, «поставить точку над «и» всегда означало: полностью завершить дело, придать ему полную законченность. Иногда могло возникнуть другое, близкое значение: высказаться без обиняков, не оставив ничего не договоренного....
Клёво!