Нос по ветру (держать)
Во времена парусного флота плавание по морю всецело зависело от погоды, от направления ветра.
Штиль, безветрие - и паруса никли, напоминая тряпку.
Дул противный, в нос корабля, ветер - и приходилось думать уже не о плавании, а о том, чтобы бросить все якоря - «стать на якорь» и убрать паруса, чтобы не дать воздушному потоку выбросить судно на берег. Для выхода в море нужен был попутный ветер, надувающий паруса и направляющий судно вперед.
Связанная с этим морская лексика приобрела образность и вошла в литературный язык. Теперь «держать нос по ветру» значит в переносном смысле: приспосабливаться к обстоятельствам.
«Стать на якорь», «бросить якорь» - осесть где-нибудь, остановиться в движении.
«Сидеть у моря и ждать погоды» - бездействовать в ожидании перемен.
«На всех парусах» - двигаться к какой-либо цели полным ходом, быстро, как только возможно.
Пожелать кому-либо «попутного ветра» - значит пожелать удачи.
Нос по ветру (держать)
- Камня на камне не оставитьЭто означает: разрушить до основания. Выражение почерпнуто из преданий о Христе, который, по словам евангелия, однажды предсказал гибель Иерусалима, обведя рукой его пышные постройки и сказав: «Видишь сии великие здания? Все это будет разрушено, так что не останется тут камня на камне». М. Е. Салтыков-Щедрин с присущим ему сарказмом писал в «Мелочах жизни»: «Ни одна...

Клёво!