Цикл «Песнь Льда и Пламени»
1991 год стал началом для новой эпохи в литературе. Именно тогда Джордж Мартин начал работу над первой из семи книг цикла «Игра престолов», которая вышла в 1996 году. Спустя некоторое время, книги стали такими же популярными как «Властелин колец» и «Гарри Поттер». «Литературная лихорадка» набрала оборотов после выпуска первого сезона сериала, и это стало началом эпохи «престоловцев».
Всего автор запланировал семь книг, и пять из них уже радуют фанатов по всему миру, так как они переведены более чем на двадцать языков.
Сами книги отличаются от любой другой. Нет ничего схожего с «Властелинов колец» или «Гарри Поттером». Автор не жалеет даже главных героев. Никогда нельзя предугадать, что будет на следующей странице, кто станет врагом, а кто окажется другом, как изменятся события и чего следует ожидать.
Безусловно, каждый может выбрать себе своего любимого героя и болеть за него до конца книги, но его в любой момент может не стать, и в этом вся прелесть – никакой предсказуемости и счастливого конца. Также предпочтения могут меняться с каждой главой. Вы никогда не поймете наперед – останется ли этот персонаж в «любимчиках» или Вы начнете ненавидеть его уже через некоторое время. Нет четкого разделения на «плохих» и «хороших».
Персонажи не то чтобы прописаны до мелочей, но их вполне реально узнать, читая все дальше и дальше. Они все не похожи друг на друга, все уникальны и интересны. Даже братья Старк между собой разняться, а что говорить о Джоффри и его младшем брате Томане.
Книги стоят такого же внимания, как и экранизация, ведь это расставит много точек над «і». Различия не так и заметны, но все же любой истинный поклонник должен прочитать книги.
Ну а если вы давно мечтали построить дом из бревна под ключ — посетите сайт www.Drev-Master.ru. Только там есть все что нужно для строительства шикарных домов из дерева без лишних затрат.
- Не в своей тарелкеБыть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, где она выглядит следующим образом: «Ne pas etre dans son assiette» и дословно переводится на русский язык как: «Быть в неустойчивом состоянии». Смысловой перевод: «Быть не в духе, не в настроении». Одно беда, французское...