Кит Ричардс: писатель и музыкант
Большинство из нас знают Кита Ричардса как одного из наиболее талантливых гитаристов из легендарной группы Rolling Stones. Многие даже вспомнят, что он послужил прототипом Джека Воробья одного из героев франшизы «Пираты Карибского моря», и в третьей части даже сыграл его отца. Но недавно Кит Ричардс попробовал свои силы и в качестве писателя. Причем выпустил он не мемуары, а детскую книгу. Она называется «Гус и я: История о моем дедушке и моей первой гитаре». Книга иллюстрирована, все картинки к ней рисовала дочь музыканта – Теодора Ричардс.
Конечно, в определенной степени и эту книгу можно назвать автобиографической. Но она в большей степени рассказывает о семье гитариста, о его дедушке Теодоре Дюпри. Именно он первым разглядел в своем внуке музыкальный талант и подарил ему гитару – инструмент, который стал для мальчика пропуском в огромный и бесконечный мир. Дедушка только поощрял увлечение внука, ведь в свое время он был довольно известным джазовым музыкантом.
Кстати, сейчас в коллекции Кита насчитывается около 3000 гитар, так что из них можно было бы создать музейное собрание.
Сегодня Кит Ричардс уже и сам стал дедушкой. У него пятеро внуков, и свою внучку он назвал в честь деда, поскольку считает, что именно это формирует невидимую связь между поколениями.
Если вам нужен хороший мебельный магазин — посетите сайт vesna-mebel.ru. Только там вы сможете выбрать и приобрести качественную мебель по разумной цене.
Книга Кита Ричардса выйдет в сентябре 2014 года. Хотя до этого музыкант уже выпустил произведение «Жизнь», это было, скорее, коммерчески удачной попыткой написать автобиографию, в которой чувствовался живой голос музыканта. Но художественным произведением это не было. Книга была опубликована в 2010 году, и в нем Кит также рассказывал о том, какую роль в его карьере сыграли отношения с дедом. Впрочем, там он дает советы относительно игры на гитаре, много говорит и о рок-н-ролле, описывает отношения внутри группы и критикует Мика Джагера.
- Притча во языцехЕсли эти слова перевести со старославянского на русский, то получится: «история, известная всем народам», «то, о чем говорят на многих языках». Вот в каком контексте употребляет это выражение Г. И. Успенский в повести «Нравы Растеряевой улицы»: «Неповоротливость, угрюмость и деревенщина, одолевавшие Семена Ивановича, сделали то, что он стал какою-то притчею во языцех чиновников и на...