Главная / Не к месту / О книге Энтони Берджесса “Заводной апельсин”
17 марта 2014

О книге Энтони Берджесса “Заводной апельсин”

Роман написан в 2010 году и представляется собой своеобразную классику в современной литературе. Его особенностью является то, что он написан с использованием самых различных и неожиданных языковых средств. То и есть, путем комбинации. Именно так с языком экспериментирует современная молодежь.

Само произведение включает в себя 3 части. В самом начале, автор рассказывает о жизни Алекса простого беззаботного парня, который живет своей жизнью. Во второй части, он неожиданно попадает в тюрьму. В третьей, описана жизнь главного героя, после выхода на свободу.

Сюжет романа связан с героем Алексом. Он сидит в тюрьме и отбывал уже 2 года своего срока. Однако появляется возможность выйти на свободу благодаря амнистии. Её условиями является то, что на свободу выйдет каждый, кто добровольно согласится пройти эксперимент. Не вникая в условия эксперимента, Алекс соглашается на возможность быстрее выйти на свободу. Позже герой понимает, что суть опыта заключалась в том, что человеку “промывают” мозги, после чего, он не может совершать насильственных действий, а также иных активных поступков. Даже классическая музыка вызывает у главного героя адские боли.

После выхода на свободу, главный герой встречает всех, кому когда-либо причинил боль. Каждый из них, поняв, что он не опасен, пытается как можно больнее отыграться на Алексе. Автор подчеркивает ту жестокость, с которой они мстят. После этого, Алекс пытается покончить жизнь самоубийством, что у него не получается. После получения сотрясения мозга, главный герой снова становится нормальным. Он снова пытается выйти на улицу города вместе со своей бандой, однако совершать те действия, которые раньше приносили ему адреналин, он не хочет. Он просто вырос.

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Сказал как отрезал:
  • Еле можаху
    Таинственные эти слова сказаны на церковно-славянском языке и с трудом поддаются адекватному переводу. Смысловой перевод: «с трудом», «еле-еле». А дословный… еле смогши?.. еле могя?.. можа?.. Hет в современном русском языке деепричастия от глаголя «мочь» и выговорить такое на трезвую голову невозможно. Впрочем, на трезвую голову такое выговаривать и не нужно, поскольку церковно-славянское «еле можаху» применяется...