Главная / Не к месту / Александр Бушков
31 октября 2013

Александр Бушков

В школе, по собственному признанию, он был далеко не отличником и даже хулиганил, тут уж не до высшего образования. Его ему заменили книги: читал всегда много и с удовольствием. Детство провёл в Минусинске, юность – в Абакане, позже переехал в Красноярск. Работал грузчиком, почтальоном, страховым агентом. В двадцатилетнем возрасте вдруг проснулось вдохновение, он стал писать.

Сейчас это известный в России и за её пределами автор многих произведений в стиле фэнтези и в детективном жанре, писатель и публицист Александр Бушков.

«Варяги без приглашения». Так называлась его первая повесть, опубликованная в 1981 году. Эту возможность предоставил журнал «Литературная учёба». Через пять лет вышла и первая книга – сборник фантастики «Стоять в огне». А вот признание пришло к прозаику в 90-е годы после выхода романов «Рыцарь из ниоткуда», «Летающие острова». Они объединены одним героем, Станиславом Сварогом.

Экранизированный боевик «Пиранья» по книге Бушкова (антагонистов в нём сыграли Владимир Машков и Евгений Миронов, а фильм получил другое название: «Охота на пиранью») добавил очков популярности автора.

Излюбленным сюжетом Александра, стержнем повествования, как в фантастике, так и в романах-боевиках, является какая-либо миссия, выполняемая героем или группой людей. А сами герои его произведений чаще всего люди мужественные, способные в любой критической ситуации найти выход, дать отпор врагу (в этом им часто помогает спецподготовка, приобретённая во время военной службы). Они сильны духом, верой в свои идеалы, готовы отстаивать их до конца. В фэнтези же у Бушкова часто встречаются мотивы цивилизации, погибшей в результате апокалипсиса (техногенного, природного и так далее).

«Россия, которой не было» – публицистический цикл автора. Цикл этот является переосмыслением им некоторых исторических событий, зачастую опровергающим ряд устоявшихся концепций.

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Сказал как отрезал:
  • Альма-матер (alma mater)
    Если это латинское выражение перевести на русский, получится: «кормилица», «мамка» («alma»-питающая, кормящая; «mater»-мать). Однако уже очень давно средневековые студенты стали называть так те учебные заведения, в которых они получали «духовную пищу», «питомцами» которых они себя считали. Среди ученых и студенчества выражение это, наполовину в шутку, употребляется и сейчас. Альма-матер (alma mater)Download.