Главная / Не к месту / Стефани Майер и ее Сумеречная сага
21 сентября 2013

Стефани Майер и ее Сумеречная сага

Перед нами – четыре тома в одинаковых черных обложках, с лаконичными изображениями, каждое из которых содержит какую-то загадку – намек, что, возможно, раскроется на страницах книги. Эта серия – всемирно известная «Сумеречная сага» Стефани Майер в переводе. Над изданиями поработало издательство KM Publishing, к тому же очень быстрыми темпами – еще на прошлогоднем Львовском форуме издателей было представлено две первые книги серии, а вот уже на Предрождественском «Книжном мире» в Киеве видим еще два тома. Теперь украинский четырехугольник «Сумеречной саги» завершено.

Согласитесь, это не совсем литература – не в том смысле, будто книге недостает признаков, присущих красномy писательству. С этим все в порядке: сюжет, персонажи, коллизии, аллюзии. Речь идет о другом: это явление культуры, которому пока не подобрано точного названия – пусть условно будет «проект» – первый роман, что испытывает успеха, обрастает, экранизациями, обработками, толпами фанатов, текстами-наслeдиями (творчеством упомянутых фанов). Одним словом, всем тем, что в итоге позволяет написать на обложке: «В мире продано 53 миллиона книг, переведены на 37 языков». И это про книгу, созданную буквально несколько лет назад!

Позвольте не вдаваться в полемику на тему противостояния масскульта и высокого искусства. Так же хочется избежать болтовни о пользе или вреде от навязывания нам культивируемых в западном мире стереотипов, образов, текстов. Бесспорно, интересные проблемы, и они имеют непосредственное отношение к рецензируемому «проекту» – но главное не в том. Каждая книга имеет своего читателя. А в «Сумеречной саге» их миллионы – значит, кому-то она очень даже нужна.

Когда вам нужна лучшая школа вождения – посетите сайт www.pvm-school.ru. Только там есть все чтобы быстро научится водить любое авто.

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Сказал как отрезал:
  • Одним миром мазаны
    Прежде всего не следует думать, что слово «миром» тут есть творительный падеж от слова «мир». Нет, это тоже творительный падеж, но от слова «миро». Миро – искусственно приготовляемое благовонное вещество, употребляющееся при церковных обрядах. В старину выражение «мы одним миром мазаны» означало: мы одной веры. Потом стало значить другое: «они одним миром мазаны» – одного...