Главная / Не к месту / Антон Санченко «Очерки бурсы»
19 августа 2013

Антон Санченко «Очерки бурсы»

Как отличить настоящую «тельняшку» от поддельной? Это знает любой моряк. Полоски на настоящей «тельняшке» расположено так: синий-белый-синий-белый-синий-белый. Тогда как на фальшивом наоборот: белый-синий-белый-синий-белый-синий.

Конечно, это шутка. Но отличить настоящего моряка от дешевого понтярщика можно, послушав его рассказы. Там, где понтярщик соврет, вы сразу догадаетесь, а вот где соврет настоящий моряк, знает только он, ведь морские байки все построены на преувелечениях, парадоксах и шутках. Именно эти «три кита» и лежат в основе «Очерков бурсы» Антона Санченко. А точнее, не лежат, а плывут, потому что киты, так же, как и моряки — существа океанские.

Истории из жизни курсантов Херсонского морского училища рыбной промышленности (а по-простому — «Тюльки») поражают читателя одновременно правдивостью и невероятностью. Правдивостью — потому что автор пишет о том, что сам пережил, пишет вкусно, ярко и художественно. А невероятностью — потому что все это слишком вкусно, ярко и художественно. И, кроме того, курсантами ХМУРП значатся известные личности — Николай Гоголь, Иван Котляревский, Григорий Квитка-Основьяненко и другие классики. Нет, это не фэнтези и не антиутопия — просто Санченко награждает героев известными именами, таким образом, осуществляя небольшой дебош, вполне в духе «Тюльки».

Однако благодаря этому дебошу читатель вдруг получает дополнительный «эффект присутствия» — одно дело, когда речь идет про никому про не известного курсанта Голопупенка, к которому априори не имеет большого интереса, а другое — когда курсант называется Иван Котляревский, это уже не какая-то абстракция, а персонаж, знакомый всем на уровне подсознания. Именно поэтому, открыв «Очерки бурсы», сразу попадаешь за парту морского училища и фактически становишься соучастником событий.

Чтобы купить Настольные игры — посетите сайт igrastol.ru. Только там вы найдете самые интересные и увлекательные настольные игры по приемлемой цене.

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Сказал как отрезал:
  • Не в своей тарелке
    Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, где она выглядит следующим образом: «Ne pas etre dans son assiette» и дословно переводится на русский язык как: «Быть в неустойчивом состоянии». Смысловой перевод: «Быть не в духе, не в настроении». Одно беда, французское...