Главная / Не к месту / Стефани Майер «Вторая жизнь Бри Таннер»

Стефани Майер «Вторая жизнь Бри Таннер»

 

Книга «вторая жизнь Бри Таннер» – это не продолжение знаменитой «Сумеречной саги» Стефани Майер, а лишь «небольшое» сюжетное отступление романа «Затмение»; отступ, который автор своего времени вырезала из произведения, однако удалить, как видим, не смогла. Правда, заставлять своих фанатов покупать «вторая жизнь Бри Таннер» в виде отдельной книги Майер тоже не планировала: долгое время этот текст был доступен для свободного скачивания на официальном сайте писательницы. Однако обстоятельства взяли свое, ведь автор бестселлеров – на то и автор бестселлеров, чтобы продавать все, что напишет. Тем более «закваска» нового произведения Майер неизменна и известная – вампиры и сентиментальная подростковая любовь. Ну какой же подросток сможет устоять? Как следствие – бесплатную версию с сайта снято, бестселлер издано и быстрее переведено на десятки языков.

Окидывая критическим взглядом украинское издание «Бри Таннер», во-первых, хочется выразить благодарность издателям – «Стране грез» – за то, что они, в отличие от, скажем, российских издателей Майер, не склонны прибегать к дизайнерской самодеятельности, а используют уже готовый дизайн серии. Потому что, согласитесь, книга про самых богатых в мире вампиров (конечно, я имею в виду семью Калленов) должна выглядеть гламурно.

Во-вторых, бросается в глаза неполнота названия: в украинском переводе с нее куда-то выпало первое слово «короткое» (оригинальное произведение называется The Short Second Life of Bree Tanner). Впрочем, возможно, что-то таки в этом есть: зачем читателю уже в названии сообщать, что главная героиня долго не протянет. (Хотя те, кто читал «Затмение», знают это и так.) Да и сама Майер в предисловии не склонна ничего скрывать, ведь изюминка «Второй жизни Бри Таннер» не в том, «чем закончится», а в возможности еще несколько часов пожить в волшебном мире Майер.

avatar
  Подписаться  
Уведомление о
Сказал как отрезал:
  • Цветочный кофе
    Собственно говоря, это немецкая идиома. Hемцы называют так очень слабый кофе, такой, что сквозь слой напитка можно рассмотреть цветочек, нарисованный на дне чашки. Однако, с лёгкой руки академика Лихачёва, выражение это прижилось в русской речи и теперь означает всякую вещь, сделанную не как следует, а как позволяет бедность или скаредность. Цветочный кофеDownload.
Top