Томассон Хелена «Грузинский роман»
«Грузинский роман» — это смесь интимной лирики и любовно-приключенческим романом, которая создает горячий женско-девичий микс. Здесь есть все, что нужно: неожиданное желание, мужественные мужчины, страсть и любовь. Любовь к искусству, любовь к жизни, которое, в конце концов, формируется в безумный сгусток любви к Грузии, к ее народу, к ее обычаям.
«Грузинский роман» — не просто женский роман со сложностями, достаточно откровенными сексуальными сценами, это — исповедь главной героини Марии в первую очередь перед самой собой, рассказ о поиске счастья и любви, поиск себя и своих. Она ищет в области искусства и обычаев, на территории семейных ценностей как самого главного сокровища любого человека, независимо от того, где она потеряла частичку своей семьи и того, была ли это настоящая семья. Героиня, в которой легко угадывается сам автор, проходит через потерю желания жить, потерю близких, ищет новые жизненные цели — и все это в одной единственной книге, которая охватывает прошлое и настоящее.
В одну жизнь Марии вложено много интересных историй, множество неожиданных встреч, мысли вслух Марии-фотографа, Марии-девочки и Марии-женщины. Описания доброты и отзывчивости людей, пусть и чужих для главной героини, но пропитанных глубокой и древней кавказской традиции, их быт, чувства, прочные семейные ценности, род и происхождение, поиски ответов на вопросы «Зачем?», «Почему?», «Кто?», «Как?». Не подумайте также, что это — философский роман. Ибо с самого начала, книга читается легко, без осложнений, и постепенно увлекаешься рассказом до такой степени, что хочется путешествовать по горным тропам, искренне смеяться и плакать.
Ну а чтобы выучить английский по скайпу — посетите сайт www.enginform.com. Там есть лучшие репетиторы, которые помогут вам овладеть языком на отлично.
- С лихвой (вернуть, хватает)Слово «лихва» было в старорусском языке. Значило оно «избыток», «излишек». От него были образованы некоторые производные слова; так, например, проценты, которые человек, дающий деньги взаймы, мог, по дореволюционным правилам, требовать со своего должника, назывались «лихвенными» (избыточными) деньгами. Поэтому «вернуть с лихвой» значит: получить больше, чем сам дал. «Хватает с лихвой» — то же, что хватает...