Главная / Не к месту / Потерянной овцы крик с чужбины
5 июля 2013

Потерянной овцы крик с чужбины

Австрийский писатель Йозеф Винклер в этом году впервые приехал на Украину и лично представлял украинский перевод романа «Вывезенная», который он написал со слов украинской остарбайтерки Валентины (Неточки) Ильяшенко. Женщина родилась в селе Добенка, что за десять километров от Черкасс. Ныне этой деревни нет — как и других надднипровских сел, его перенесли ради трехсоткилометрового Кременчугского водохранилища.

В 1943-м, когда Неточке не исполнилось и четырнадцати, гитлеровцы вывезли ее (вместе со старшей сестрой Лидой) в Австрию, где один из крестьян взял ее внаем. В небольшом горном селе Моосвальда, что в Каринтии, женщина прожила до 80-летнего возраста. Вышла замуж за господаревого сына, родила пятерых сыновей, выучила немецкий, но «своей» среди каринтян так и не стала. И в Украину в статусе гостии приехать не осмелилась. Правда, поведать миру о своей боли таки смогла. Первое «Вывезенную» прочитали в далеком 1983-м году в Германии. В Украине знакомятся только теперь. Неточка докричалася до родной земли, хотя не успела этом порадоваться — как рассказал господин Винклер, два года назад ее не стало.

Стоит отметить, что Йозеф Винклер — выходец из австрийской глубинки и в своих книгах разоблачает горькую правду сельской жизни, критикует провинциальный католический мир. За это от него отреклись родители, а односельчане возненавидели, «словно чуму».

«Но я стал писателем, жил в Париже, Берлине, Риме, — сказал Йозеф Винклер в Киеве. — А Неточка Ильяшенко осталась в деревне, ей пришлось пострадать гораздо больше, чем мне.

Ну а узнать все про Акция от женского форума — 4000 грн в подарок! вы можете посетив сайт forum.cosmetic.ua. Только там есть все чтобы получить отличный подарок на женском форуме.

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Сказал как отрезал:
  • Таскать каштаны из огня
    Печь на углях каштаны — занятие для русских нехарактерное, хотя бы потому, что съедобный каштан у нас не растёт. И действительно, идиома прибыла из Франции, являясь дословным переводом выражения «Tirer les marrons du feu». Смысл фразы: трудиться ради другого, не получая за свой труд ничего кроме неприятностей. Источником выражения явилась басня Лафонтена «Обезьяна и кот»....