Главная / Не к месту / Улицкая Людмила

Улицкая Людмила

Людмила Улицкая является русской писательницей. Её супруг – скульптор Андрей Красулин. Сфера деятельности: сценарист и писатель Период творчества: с конца восьмидесятых Людмила родилась в Башкирии, где её семья была в эвакуации.

После войны её семья возвратилась в столицу, где Улицкая окончила школу, а после и биологический факультет Московского государственного университета. Два года Улицкая работала в Институте общей генетики Академии наук СССР, откуда она была уволена за перепечатывание самиздата в 70-м г. С этого времени по своему личному убеждению Людмила никогда не ходила на государственную работу: она писала очерки, инсценировки для радио, кукольного и детского театров, переводила стихотворения с монгольского языка, работала завлитом Еврейского камерного музыкального театра, писала детские пьесы и рецензировала пьесы. В конце 80-х гг. Людмила начала опубликовывать своих произведения в различных изданиях, а после того, как по её сценарию сняли фильмы «Женщина для всех» и «Сестрички Либерти», а в «Новом мире» вышел рассказ «Сонечка», к ней пришла известность.

В 1994 г. данное произведении признали во Франции наилучшей зарубежной книгой года, и это принесло писательнице престижную французскую награду Медичи. Во Франции же была опубликована 1-я книга Улицкой на французском языке. Книги Улицкой переводились на 25 языков. Критики называют её произведения «прозой нюансов», замечая, что с особой тщательностью у неё выписаны самые тонкие детали быта и природы человека. Её рассказы и повести пропитаны абсолютно особенным восприятием мира, которое, всё-таки, очень многим оказывается близким. Сама же Людмила описывает своё творчество так, что она относится к числу писателей, которые в первую очередь основываются на жизненном опыте.

Ну а если вы выбираете контрольные браслеты – посетите сайт brasletov.net. Только там есть лучшие браслеты для контроля доступа.

avatar
  Подписаться  
Уведомление о
Сказал как отрезал:
  • Таскать каштаны из огня
    Печь на углях каштаны – занятие для русских нехарактерное, хотя бы потому, что съедобный каштан у нас не растёт. И действительно, идиома прибыла из Франции, являясь дословным переводом выражения “Tirer les marrons du feu”. Смысл фразы: трудиться ради другого, не получая за свой труд ничего кроме неприятностей. Источником выражения явилась басня Лафонтена “Обезьяна и кот”....
Top