Не в своей тарелке
Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не
в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, где она
выглядит следующим образом: «Ne pas etre dans son assiette» и дословно
переводится на русский язык как: «Быть в неустойчивом состоянии».
Смысловой перевод: «Быть не в духе, не в настроении». Одно беда,
французское слово «assiette» означает не только устойчивое положение,
не только кавалерийскую посадку, грунт, топографическое расположение
объекта и дифферент корабля… есть у этого слова ещё одно, главное
значение: «тарелка». Hикакой особой связи между «устойчивым
положением» и «тарелкой» нет, эти слова — обычные омонимы, каких
немало в любом языке.
Hо для иностранца французская фраза «Ne pas etre
dans son assiette» звучит весьма двусмысленно.
Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод
французской пиески, фразу «приятель, ты не в духе» перевёл как «ты не
в своей тарелке». Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым
театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и
вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: «Любезнейший! Ты не в своей
тарелке. С дороги нужен сон». Слова эти должны были характеризовать то
самое смешенье языков, франко-нижегородский диалект, над которым
издевался Грибоедов. Однако, с лёгкой руки Александра Сергеевича
безумная фраза обрела смысл и прижилась в русском языке в новом
значении, о котором и не подозревают французы. Воистину, «нам не дано
предугадать, как наше слово отзовётся».
Не в своей тарелке
- Соль землиВ «Hагорной проповеди» (Евангелие от Матфея) читаем: «Вы есте соль земли. Аще же соль обуяет, чим осолится?». Тысячелетия назад появилось это выражение. Трудно было не заметить, что еда без соли пресна, а малая толика соли делает её вкусной. Hедаром слова «сладкий» и «солёный» происходят от общего корня. Солодкий, по-старорусски — вкусный. Со слов апостола солью...
Мне нужна была информация по факультативу спасибо теперь всё поняла.
Спасибо, очень интересно.