Не в своей тарелке

Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не
в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, где она
выглядит следующим образом: «Ne pas etre dans son assiette» и дословно
переводится на русский язык как: «Быть в неустойчивом состоянии».
Смысловой перевод: «Быть не в духе, не в настроении». Одно беда,
французское слово «assiette» означает не только устойчивое положение,
не только кавалерийскую посадку, грунт, топографическое расположение
объекта и дифферент корабля… есть у этого слова ещё одно, главное
значение: «тарелка». Hикакой особой связи между «устойчивым
положением» и «тарелкой» нет, эти слова — обычные омонимы, каких
немало в любом языке.

Hо для иностранца французская фраза «Ne pas etre
dans son assiette» звучит весьма двусмысленно.
Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод
французской пиески, фразу «приятель, ты не в духе» перевёл как «ты не
в своей тарелке». Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым
театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и
вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: «Любезнейший! Ты не в своей
тарелке. С дороги нужен сон». Слова эти должны были характеризовать то
самое смешенье языков, франко-нижегородский диалект, над которым
издевался Грибоедов. Однако, с лёгкой руки Александра Сергеевича
безумная фраза обрела смысл и прижилась в русском языке в новом
значении, о котором и не подозревают французы. Воистину, «нам не дано
предугадать, как наше слово отзовётся».

Не в своей тарелке

Подписаться
Уведомить о
guest
2 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Настя
Настя
10 лет назад

Мне нужна была информация по факультативу спасибо теперь всё поняла.

Александр
Александр
14 лет назад

Спасибо, очень интересно.

Сказал как отрезал:
  • Джентльменское соглашение
    Так называются различные договоры между государствами, заключенные на словах, без подписания обычных обязательств, как бы «честное слово». «Джентльмен» — слово английское, означающее «человек благородного происхождения», «дворянин»; считалось, что полагается можно лишь на слово дворянина. В быту этот термин употребляется в шуточно-высокопарном смысле вместо слов «уговор на честность». Джентльменское соглашениеDownload.