Не в своей тарелке

Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не
в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, где она
выглядит следующим образом: “Ne pas etre dans son assiette” и дословно
переводится на русский язык как: “Быть в неустойчивом состоянии”.
Смысловой перевод: “Быть не в духе, не в настроении”. Одно беда,
французское слово “assiette” означает не только устойчивое положение,
не только кавалерийскую посадку, грунт, топографическое расположение
объекта и дифферент корабля… есть у этого слова ещё одно, главное
значение: “тарелка”. Hикакой особой связи между “устойчивым
положением” и “тарелкой” нет, эти слова – обычные омонимы, каких
немало в любом языке.

Hо для иностранца французская фраза “Ne pas etre
dans son assiette” звучит весьма двусмысленно.
Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод
французской пиески, фразу “приятель, ты не в духе” перевёл как “ты не
в своей тарелке”. Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым
театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и
вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: “Любезнейший! Ты не в своей
тарелке. С дороги нужен сон”. Слова эти должны были характеризовать то
самое смешенье языков, франко-нижегородский диалект, над которым
издевался Грибоедов. Однако, с лёгкой руки Александра Сергеевича
безумная фраза обрела смысл и прижилась в русском языке в новом
значении, о котором и не подозревают французы. Воистину, “нам не дано
предугадать, как наше слово отзовётся”.

Не в своей тарелке

avatar
2 Цепочка комментария
0 Ответы по цепочке
0 Последователи
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
0 Авторы комментариев
НастяАлександр Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
Уведомление о
Александр
Гость
Александр

Спасибо, очень интересно.

Настя
Гость
Настя

Мне нужна была информация по факультативу спасибо теперь всё поняла.

Сказал как отрезал:
  • Не первой свежести
    Подобное словосочетание могло появиться в русском языке только при Советской власти. В прошлые исторические эпохи ежели контролирующие органы признавали какой-то продукт некачественным, его просто конфисковывали и уничтожали (или не уничтожали, вспомните лукошко с конфискованным крыжовником из чеховского рассказа “Хамелеон”). В любом случае, все расходы нёс владелец, допустивший небрежное хранение товара или не сумевший его вовремя...
Top