Притча во языцех
Если эти слова перевести со старославянского на русский, то получится: «история, известная всем народам», «то, о чем говорят на многих языках».
Вот в каком контексте употребляет это выражение Г. И. Успенский в повести «Нравы Растеряевой улицы»:
«Неповоротливость, угрюмость и деревенщина, одолевавшие Семена Ивановича, сделали то, что он стал какою-то притчею во языцех чиновников и на долгое время доставил им материал для развлечений». «Стать притчей во языцех» - значит получить печальную славу, подвергнуться всеобщему осмеянию или осуждению.
Притча во языцех
Сказал как отрезал:
- Ни гроша (ни полушки)Грош - название монеты. Слово это, как и те монеты, которые оно означало, пережило длинную и запутанную историю. Вы уверены, например (да и наша поговорка это подтверждает), что грош - очень мелкая монета. Но ведь слово «грош» - это немецкое «гросс»: большой, образованное от латинского «гроссус денариус» - «тяжелая монета». Так в Западной Европе долго...

Притча во языцех — баян в простонародье
Льву Дмитриевичу, вызвавшему писать правильно по-русски, замечу, по-русски пишется именно так.
Да, хороший сайт… и реклама не напрягает. Молодцы
То есть «то, о чем говорят на многих языках».
спасибо) я всё поняла)
то есть происхождение
мда уж, здесь происхождением не ко всем фразам
Мне сайт нравится, много пояснений к общеупотребительным фразам.
спасибо)
У меня в словаре не так всё было!