Притча во языцех
Если эти слова перевести со старославянского на русский, то получится: «история, известная всем народам», «то, о чем говорят на многих языках».
Вот в каком контексте употребляет это выражение Г. И. Успенский в повести «Нравы Растеряевой улицы»:
«Неповоротливость, угрюмость и деревенщина, одолевавшие Семена Ивановича, сделали то, что он стал какою-то притчею во языцех чиновников и на долгое время доставил им материал для развлечений». «Стать притчей во языцех» — значит получить печальную славу, подвергнуться всеобщему осмеянию или осуждению.
Притча во языцех
Сказал как отрезал:
- Аппетит не по ростуКогда юноши призываются на военную службу, первое время, пока организм адаптируется, молодым воинам всё время хочется есть. По уставу вооруженных сил военнослужащие, рост которых превышает метр девяносто, получали двойную порцию, что вызывало жуткую зависть остальных новобранцев. Отсюда и пришла эта фраза в гражданский повседневный язык в значении непомерных амбиций, претензий на то, на что не...
Притча во языцех — баян в простонародье
Льву Дмитриевичу, вызвавшему писать правильно по-русски, замечу, по-русски пишется именно так.
Да, хороший сайт… и реклама не напрягает. Молодцы
То есть «то, о чем говорят на многих языках».
спасибо) я всё поняла)
то есть происхождение
мда уж, здесь происхождением не ко всем фразам
Мне сайт нравится, много пояснений к общеупотребительным фразам.
спасибо)
У меня в словаре не так всё было!