Притча во языцех

Если эти слова перевести со старославянского на русский, то получится: «история, известная всем народам», «то, о чем говорят на многих языках».

Вот в каком контексте употребляет это выражение Г. И. Успенский в повести «Нравы Растеряевой улицы»:

«Неповоротливость, угрюмость и деревенщина, одолевавшие Семена Ивановича, сделали то, что он стал какою-то притчею во языцех чиновников и на долгое время доставил им материал для развлечений». «Стать притчей во языцех» — значит получить печальную славу, подвергнуться всеобщему осмеянию или осуждению.

Притча во языцех

Подписаться
Уведомить о
guest
20 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Гость
Гость
6 лет назад

Притча во языцех — баян в простонародье

Влад
Влад
7 лет назад

Льву Дмитриевичу, вызвавшему писать правильно по-русски, замечу, по-русски пишется именно так.

Сергей
Сергей
7 лет назад

Да, хороший сайт… и реклама не напрягает. Молодцы

Ангелина
Ангелина
9 лет назад

То есть «то, о чем говорят на многих языках».

оля
оля
10 лет назад

спасибо) я всё поняла)

аня
аня
10 лет назад

то есть происхождение

аня
аня
10 лет назад

мда уж, здесь происхождением не ко всем фразам

Дина
Дина
10 лет назад

Мне сайт нравится, много пояснений к общеупотребительным фразам.

анну
анну
10 лет назад

спасибо)

Владимир Иванович Даль
Владимир Иванович Даль
11 лет назад

У меня в словаре не так всё было!

Сказал как отрезал:
  • Поколение пепси
    Хамская навязчивая реклама по определению создаёт стереотипы мышления. «Hовое поколение выбирает пепси!» — долбят с экранов телевизоров, с рекламных щитов, по радио… Hе удивительно, что словосочетание «поколение пепси» немедленно обрело иной, негативный смысл. Поколение пепси это вовсе не люди родившиеся в конце восьмидесятых годов. Так называют ту часть молодёжи, духовные потребности которых сведены к примитивному...