Притча во языцех

Если эти слова перевести со старославянского на русский, то получится: «история, известная всем народам», «то, о чем говорят на многих языках».

Вот в каком контексте употребляет это выражение Г. И. Успенский в повести «Нравы Растеряевой улицы»:

«Неповоротливость, угрюмость и деревенщина, одолевавшие Семена Ивановича, сделали то, что он стал какою-то притчею во языцех чиновников и на долгое время доставил им материал для развлечений». «Стать притчей во языцех» – значит получить печальную славу, подвергнуться всеобщему осмеянию или осуждению.

Притча во языцех

Подписаться
Уведомить о
guest
20 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Гость
Гость
5 лет назад

Притча во языцех – баян в простонародье

Влад
Влад
6 лет назад

Льву Дмитриевичу, вызвавшему писать правильно по-русски, замечу, по-русски пишется именно так.

Сергей
Сергей
6 лет назад

Да, хороший сайт… и реклама не напрягает. Молодцы

Ангелина
Ангелина
8 лет назад

То есть «то, о чем говорят на многих языках».

оля
оля
9 лет назад

спасибо) я всё поняла)

аня
аня
9 лет назад

то есть происхождение

аня
аня
9 лет назад

мда уж, здесь происхождением не ко всем фразам

Дина
Дина
9 лет назад

Мне сайт нравится, много пояснений к общеупотребительным фразам.

анну
анну
9 лет назад

спасибо)

Владимир Иванович Даль
Владимир Иванович Даль
10 лет назад

У меня в словаре не так всё было!

Сказал как отрезал:
  • До белого каления (довести, дойти)
    Когда металл нагревают при ковке или плавке, он, в зависимости от температуры, светится по-разному: сначала красным светом, потом желтыми, наконец, ослепительно белым. При более высокой температуре металл расплавится и закипит. Вот поэтому- то сказать «его довели до белого каления» означает: разозлили до предела, до бешенства. Кто придумал эту поговорку? Да, уж наверно, не кто иной,...