Притча во языцех

Если эти слова перевести со старославянского на русский, то получится: «история, известная всем народам», «то, о чем говорят на многих языках».

Вот в каком контексте употребляет это выражение Г. И. Успенский в повести «Нравы Растеряевой улицы»:

«Неповоротливость, угрюмость и деревенщина, одолевавшие Семена Ивановича, сделали то, что он стал какою-то притчею во языцех чиновников и на долгое время доставил им материал для развлечений». «Стать притчей во языцех» – значит получить печальную славу, подвергнуться всеобщему осмеянию или осуждению.

Притча во языцех

avatar
20 Цепочка комментария
0 Ответы по цепочке
0 Последователи
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
0 Авторы комментариев
ГостьВладСергейАнгелинаоля Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
Уведомление о
Гость
Гость
Гость

Притча во языцех – баян в простонародье

Влад
Гость
Влад

Льву Дмитриевичу, вызвавшему писать правильно по-русски, замечу, по-русски пишется именно так.

Сергей
Гость
Сергей

Да, хороший сайт… и реклама не напрягает. Молодцы

Ангелина
Гость
Ангелина

То есть «то, о чем говорят на многих языках».

оля
Гость
оля

спасибо) я всё поняла)

аня
Гость
аня

мда уж, здесь происхождением не ко всем фразам

аня
Гость
аня

то есть происхождение

Дина
Гость
Дина

Мне сайт нравится, много пояснений к общеупотребительным фразам.

анну
Гость
анну

спасибо)

Владимир Иванович Даль
Гость
Владимир Иванович Даль

У меня в словаре не так всё было!

Сказал как отрезал:
  • Ну и гадость эта ваша заливная рыба
    Hаравне с “Hет, это не заливная рыба” реплика героя А. Мягкова из кинофильма “Ирония судьбы, или С легким паром” прочно вошла в русский язык. Означать обе цитаты могут чуть ли не весь отрицательный спектр человеческих чувств: от легкой шутливой иронии до злого сарказма. Ну и гадость эта ваша заливная рыбаDownload.
Top