По Сеньке и шапка

Знатность рода бояр в старой Руси можно было легко установить по высоте их меховых «горлатных» (горлатными они назывались потому, что мех для них брался с горла убитого зверя) шапок. Чем знатней и сановней был вельможа, тем выше вздымалась над его головой такая шапка. Простой народ не имел права (да и средств) на ношение этих роскошных шапок из куньего, бобрового или собольего меха. Отсюда и родились пословицы: «По Сеньке и шапка» или «По Ерёме и колпак», то есть: каждому честь по заслугам.

По Сеньке и шапка

avatar
16 Цепочка комментария
0 Ответы по цепочке
0 Последователи
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
0 Авторы комментариев
Ксения Оламаксим механиксофья Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
Уведомление о
Ксения
Гость
Ксения

Спасибо 😊

Юлия
Гость
Юлия

Спасибо огромное!

Ола
Гость
Ола

БОЛЬШОЕ СПАСИБО! МНЕ ЗАДАЛИ ПО РУССКОМУ ВЫЯСНИТЬ ЧТО ЭТО ЗНАЧИТ.

максим
Гость
максим

спс

механик
Гость
механик

спс

софья
Гость
софья

спасибо что помогли!!!

юлия
Гость
юлия

Это правда

Селена Гомес
Гость
Селена Гомес

Где можно сказать или выразиться \\По Сеньке и шапка\\

Алексендр
Гость
Алексендр

Пословица звучит: \не по Сеньке шапка\.
Стенька Разин, хотя и не назывался царевичем или другим титулом, но явно \примерял\ на себя боярскую шапку.
Ан нет, не по Стеньке шапка оказалась.

.Рус.
Гость
.Рус.

Я согласен целиком с Никитой.

Сказал как отрезал:
  • Не в своей тарелке
    Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, где она выглядит следующим образом: “Ne pas etre dans son assiette” и дословно переводится на русский язык как: “Быть в неустойчивом состоянии”. Смысловой перевод: “Быть не в духе, не в настроении”. Одно беда, французское...
Top