Дядя Сэм

Слова «дядя Сэм» (то есть «дядя Сэмуэл») и «Соединенные Штаты» в английском языке имеют одинаковые обозначения: «US» и «US» («Uncle Sam» и «United States»). Поэтому сокращение «US» и стали расшифровать как «дядя Сэм». Потом к этому подобрали соответствующую историю. Рассказывают, будто в американской армии был когда-то один всеми уважаемый за честность снабженец, инспектор. Его звали Сэмуэль Вильсон; он все проверенные им ящики с продовольствие помечал буквами «US», предоставляя читать их как угодно: то ли «дядя Сэм», то ли «Соединенные Штаты».

Отсюда, дескать, и пошло обыкновение этими словами обозначать типичного американца – янки – и самую Америку (сравни со статьей «Джон Буль»).

Дядя Сэм

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Сказал как отрезал:
  • Подлинная правда
    Вот превосходный образец выражения, первоначальный смысл которого (теперь оно значит: сущая правда, безусловная истина) может установить только историк языка. «Подлинная правда» — такая, которую в Древней Руси вырывали у запирающегося на допросе подсудимого, избивая его «подлинниками» — особыми длинными палками или кнутами. Само собой разумеется, что возникло выражение это в языке приказных и судебных подьячих:...