Главная / Не к месту / Другой Борис Акунин

Другой Борис Акунин

В своем Живом Журнале культовый писатель Борис Акунин открыл причины, по которым он стал писать под другими псевдонимами — Анна Борисова и Анатолий Брусникин — он не хотел разочаровывать своих читателей, которые привыкли к определенному литературному стилю. Впрочем, Борис Акунин остался верен себе, эта запись, на которую ссылаются многие Интернет-ресурсы, в том числе Википедия, позже исчезла из Живого Журнала. Трудно сказать, чем руководствовался мэтр современной российской литературы, начиная проекты под новыми псевдонимами, ведь он остался верен своему излюбленному жанру — историко-приключенческий роман. Возможно, таким образом он хотел избежать споров с другой культовой писательницей — Еленой Чудиновой, которая заявила, что фабула его романа «Девятный Спас» заимствована из ее романа «Ларец», который отвергло издательство АСТ по причине якобы коммерческой бесперспективности.

 Кроме литературной деятельности, которая принесла Б.Акунину (настоящее имя которого Григорий Шалвович Чхартишвили) любовь почитателей и заслуженные награды (номинация на премию «Букер – Smirnoff”, лауреат «Антибукера», шорт-лист Британской Ассоциации писателей криминалистов по разделу «Золотой кинжал»), он является одним из самых плодотворных переводчиков с японского языка, познакомившим российского читателя в М.Юкио, Я.Иноуэ, С.Оокой и другими японскими беллетристами, перевел с английского произведения Т.К. Бойла, М. Брэдберри и П.Устинова, был председателем правления проекта «Пушкинская библиотека» в Фонде Сороса, выступает как автор концепции единого учебника отечественной истории, занимается общественно-политической деятельностью в качестве учредителя «Лиги избирателей», контролирующей соблюдение избирательный прав граждан.

Сказал как отрезал:
  • Кот в мешке
    «Купить кота в мешке» значит: приобрести что-либо за глаза, ничего не зная о достоинствах или недостатках покупки. Поговорка эта — плод французского остроумия. Вероятно, благодаря своей образности, даже неожиданности она крепко прижилась и в русском языке, и в английском (правда, англичане заменили кота поросенком), и в немецком. Интересно, что немцы создали несколько вариантов этого выражения....
Top