Еле можаху

Таинственные эти слова сказаны на церковно-славянском языке и с трудом
поддаются адекватному переводу. Смысловой перевод: «с трудом»,
«еле-еле». А дословный… еле смогши?.. еле могя?.. можа?.. Hет в
современном русском языке деепричастия от глаголя «мочь» и выговорить
такое на трезвую голову невозможно. Впрочем, на трезвую голову такое
выговаривать и не нужно, поскольку церковно-славянское «еле можаху»
применяется к людям упившимся до положения риз.

Введено в обиход это
словосочетание православным священством, которое пастырски разделяло
со всем русским народом грех хмельного пития. Hо если простой человек
мог вернуться из гостей на бровях, то духовному пастырю такое было
невместно, и он сам о себе говорил, что добрёл еле можаху.
В наше время церковно-славянский язык непопулярен даже среди попов, и
выражение «еле можаху» практически исчезло из живого языка, а вот в
русской классике встречается оно частенько.

Еле можаху

Сказал как отрезал:
  • И на солнце есть пятна
    Пятна на Солнце действительно имеются: это хорошо знает современная астрономия. Эти пятна  —  воронки чудо­вищных вихрей, в глубине которых видна менее ярко сияю­щая оболочка светила. Крупнейшие «пятна» столь огромны, что их можно ви­деть простым глазом. Видели их и наши древние предки, но объяснить не могли. Однако пятна эти так поражали их воображение, что ро­дилась пословица,...