Еле можаху

Таинственные эти слова сказаны на церковно-славянском языке и с трудом
поддаются адекватному переводу. Смысловой перевод: «с трудом»,
«еле-еле». А дословный… еле смогши?.. еле могя?.. можа?.. Hет в
современном русском языке деепричастия от глаголя «мочь» и выговорить
такое на трезвую голову невозможно. Впрочем, на трезвую голову такое
выговаривать и не нужно, поскольку церковно-славянское «еле можаху»
применяется к людям упившимся до положения риз.

Введено в обиход это
словосочетание православным священством, которое пастырски разделяло
со всем русским народом грех хмельного пития. Hо если простой человек
мог вернуться из гостей на бровях, то духовному пастырю такое было
невместно, и он сам о себе говорил, что добрёл еле можаху.
В наше время церковно-славянский язык непопулярен даже среди попов, и
выражение «еле можаху» практически исчезло из живого языка, а вот в
русской классике встречается оно частенько.

Еле можаху

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Сказал как отрезал:
  • Американский дядюшка
    В XVI—XVII веках началась колонизация Америки. Туда потоком хлынули из Европы искатели приключений, люди, жаждавшие наживы, неудачники в надежде, что им улыбнется там счастье. Случилось, что некоторым из них действительно удавалось разбогатеть и тогда они нежданно-негаданно обогащали своих терпевших нужду родственников, не только близких, но и дальних: племянников и проч.В литературе и в театре XVIII—XIX...