Еле можаху

Таинственные эти слова сказаны на церковно-славянском языке и с трудом
поддаются адекватному переводу. Смысловой перевод: «с трудом»,
«еле-еле». А дословный… еле смогши?.. еле могя?.. можа?.. Hет в
современном русском языке деепричастия от глаголя «мочь» и выговорить
такое на трезвую голову невозможно. Впрочем, на трезвую голову такое
выговаривать и не нужно, поскольку церковно-славянское «еле можаху»
применяется к людям упившимся до положения риз.

Введено в обиход это
словосочетание православным священством, которое пастырски разделяло
со всем русским народом грех хмельного пития. Hо если простой человек
мог вернуться из гостей на бровях, то духовному пастырю такое было
невместно, и он сам о себе говорил, что добрёл еле можаху.
В наше время церковно-славянский язык непопулярен даже среди попов, и
выражение «еле можаху» практически исчезло из живого языка, а вот в
русской классике встречается оно частенько.

Еле можаху

Сказал как отрезал:
  • В чужой монастырь со своим уставом (не суйся)
    Опять мы переносимся в прошлое. До революции на Руси было несметное множество монастырей. Каждый из них управлялся по своим особым правилам, и крепко держался за них. Это и были монастырские «уставы». Плохо приходилось тому чернецу (монаху), который, привыкнув, скажем, к «печерскому» обычаю, переходил в Соловецкий монастырь:  тамошний начальник – игумен – всегда мог допечь его...