Еле можаху

Таинственные эти слова сказаны на церковно-славянском языке и с трудом
поддаются адекватному переводу. Смысловой перевод: «с трудом»,
«еле-еле». А дословный… еле смогши?.. еле могя?.. можа?.. Hет в
современном русском языке деепричастия от глаголя «мочь» и выговорить
такое на трезвую голову невозможно. Впрочем, на трезвую голову такое
выговаривать и не нужно, поскольку церковно-славянское «еле можаху»
применяется к людям упившимся до положения риз.

Введено в обиход это
словосочетание православным священством, которое пастырски разделяло
со всем русским народом грех хмельного пития. Hо если простой человек
мог вернуться из гостей на бровях, то духовному пастырю такое было
невместно, и он сам о себе говорил, что добрёл еле можаху.
В наше время церковно-славянский язык непопулярен даже среди попов, и
выражение «еле можаху» практически исчезло из живого языка, а вот в
русской классике встречается оно частенько.

Еле можаху

World of Tanks RU
Сказал как отрезал:
  • Сбоку-припёку
    Строго говоря, слова эти должны выглядеть так: «сбоку припёка», но торопливый язык превратил припёку в таинственное наречие… как? — сбоку-припёку. Саму припёку также следует отличать от припёка. Припёк (существительное мужского рода) — привес печёного хлеба по сравнению с весом муки — образуется от добавления воды, соли и всяких сдобных добавок. А припёка, о которой идёт...