Притча во языцех

Если эти слова перевести со старославянского на русский, то получится: «история, известная всем народам», «то, о чем говорят на многих языках».

Вот в каком контексте употребляет это выражение Г. И. Успенский в повести «Нравы Растеряевой улицы»:

«Неповоротливость, угрюмость и деревенщина, одолевавшие Семена Ивановича, сделали то, что он стал какою-то притчею во языцех чиновников и на долгое время доставил им материал для развлечений». «Стать притчей во языцех» - значит получить печальную славу, подвергнуться всеобщему осмеянию или осуждению.

Притча во языцех

Подписаться
Уведомить о
guest
20 комментариев
Новые
Старые Популярные
Гость
Гость
10 лет назад

Притча во языцех — баян в простонародье

Влад
Влад
11 лет назад

Льву Дмитриевичу, вызвавшему писать правильно по-русски, замечу, по-русски пишется именно так.

Сергей
Сергей
11 лет назад

Да, хороший сайт… и реклама не напрягает. Молодцы

Ангелина
Ангелина
13 лет назад

То есть «то, о чем говорят на многих языках».

оля
оля
14 лет назад

спасибо) я всё поняла)

аня
аня
14 лет назад

то есть происхождение

аня
аня
14 лет назад

мда уж, здесь происхождением не ко всем фразам

Дина
Дина
14 лет назад

Мне сайт нравится, много пояснений к общеупотребительным фразам.

анну
анну
14 лет назад

спасибо)

Владимир Иванович Даль
Владимир Иванович Даль
15 лет назад

У меня в словаре не так всё было!

Сказал как отрезал:
  • Ходить Фертом
    В старой русской азбуке почти каждая буква именовалась для удобства запоминания каким-либо словом: «а» называлась «аз», то есть «я», «д» - «добро», «г»- «глаголь» («говори») и т.д. Буква «ф» носила название «ферт», смысл которого остается неясным. Народ подметил забавное сходство между рисунком этой буквы и осанкой подбоченившегося человека. Сначала слово «ферт» стало значить «руки в...