Зеленая улица

Это сочетание слов великолепно показывает, как быстро и сильно меняется наш язык. Сто лет назад оно вызывало у всех дрожь ужаса: «зеленой улицей» называли тогда две шеренги солдат, каждый из которых был вооружен зеленой палкой, точнее, гибким длинным прутом, «шпицрутеном». По такой «улице» прогоняли или протаскивали осужденных. На них с обеих сторон сыпались жестокие удары, и нередко в конце этой страшной «улицы» человек умирал. Каждый, кому сказали бы в те дни: «Мы тебе устроим зеленую улицу», содрогнулся бы от ужаса.

А когда в наши дни железнодорожному машинисту обещают: «Мы тебе дадим зеленую улицу», он с удовлетворением говорит: «Ну, только не обманите!» Теперь те же слова означают непрерывную цепь зеленых семафорных огней перед идущим поездом, возможность мчаться вперед без всякой задержки. В переносном значении «зеленая улица» сейчас — полная свобода действия в любой области творчества, труда.

Зеленая улица

4
Отправить ответ

avatar
4 Comment threads
0 Thread replies
0 Followers
 
Most reacted comment
Hottest comment thread
0 Comment authors
Recent comment authors
  Subscribe  
Notify of
Стас
Гость
Стас

а ничего что у железнодорожников не только зеленые сигналы???

drypa
Гость
drypa

Вполне логичная идея, я только немного добавлю, что когда провинившегося прогоняли \через строй\- давали зеленую улицу, то наказанный естественно старался пройти этот путь быстрее — бегом. и получается что сейчас зеленая улица для железнодорожников и есть возможность ехать быстро.

Lim
Гость
Lim

Все логично: шпицрутены из жизни ушли, а светофоры в жизнь вошли, причем много позднее. Несколько лет выражение постепенно уходило из речи и успело забыться, прежде чем наступило время такого количества светофоров, что целая улица ими заполнилась.
Кто знает, может 500 лет назад \зеленая улица\ обозначала какое-нибудь похмелье медовухино…

*забылось*
Гость
*забылось*

Спасибо огромное, за статью ^^

Сказал как отрезал:
  • Ну и гадость эта ваша заливная рыба
    Hаравне с «Hет, это не заливная рыба» реплика героя А. Мягкова из кинофильма «Ирония судьбы, или С легким паром» прочно вошла в русский язык. Означать обе цитаты могут чуть ли не весь отрицательный спектр человеческих чувств: от легкой шутливой иронии до злого сарказма. Ну и гадость эта ваша заливная рыбаDownload.
Top