Главная / Не к месту / Анна Гавальда

Анна Гавальда

Анна Гавальда современная и популярная писательница из Франции, которая родилась 9 декабря 1970 года в пригороде Булонь-Бийанкур. После развода родителей в возрасте 14-ти лет она жила в пансионе. Анна училась в Сорбонне, и занималась журналистикой, работала по профессиям учительница, официантка и кассир.

Когда ей было 17 лет она начала развивать своё литературное творчество. Свои маленькие рассказы она отправляла в различные издательства, часто принимала участия в литературных конкурсах и побеждала. А одно издательство под названием «Дилетант» решилось издавать её новеллы.

 В 1999 году вышла её первая книга «Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал». Сборник Анны Гавальды критики одобряли. За этот сборник Анна была награждена Гран-при RTL. Книга Гавальды принесла ей большую популярность среди читателей и была переведена более чем на 30 языков. Она была главной сенсацией Франции и новой звездой. Не менее принёс успех и её роман «Я её любил. Я его любила» он вышел в 2003 году.

 Затем уже в 2004 году роман «Просто вместе», принёс большое количество разных литературных премий.

Романы стали лучшими и продавались большими тиражами, из чего Анна получила большую сумму, свыше 30 миллионов евро. Эти два романа были сняты в фильм. Уже в 2008 году она окончила писать свой роман «Утешительная партия игры в петанк». На сегодняшнее время Анна проживает в городке Милён, воспитывает своих детей, но и не забывает про творчество, при этом успевает работать для журнала «Elle». Множество людей называют её «нежным Уэльбеком», «литературным феноменом». Сейчас Анна Гавальда одна из не многих популярных авторов мира, и самых читаемых.

Ну а лучший магазин строительных инструментов вы найдете посетив сайт nikastroy.ru. Только там вы сможете приобрести все что нужно для строительство и ремонта без проблем.

avatar
  Подписаться  
Уведомление о
Сказал как отрезал:
  • Не в своей тарелке
    Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, где она выглядит следующим образом: “Ne pas etre dans son assiette” и дословно переводится на русский язык как: “Быть в неустойчивом состоянии”. Смысловой перевод: “Быть не в духе, не в настроении”. Одно беда, французское...
Top