Интересные сведения из биографии Проспера Мериме
Талантливый писатель из Франции, которому суждено было написать произведение «Кармен» при жизни изучал и любил почитать на досуге произведения русской литературы.
Тургенев отзывался о Проспере Мериме как об удивительно умном и утончённом мастере прозы и восхищался расположенностью автора к русской литературе, народу и культуре.
В 1827 году Проспер Мериме выпустил сборник песен юго-западных славян, которые были позаимствованы во время путешествия на Балканы и изложены автором во французской прозе.
Писатель назвал сборник «Гусли, или Сборник иллирийских песен, записанных в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцеговине». Ранее запад Балканского полуострова называли Иллирией.
Писатель со временем признался, что собирался посетить Балканы, но так и не сделал этого на самом деле и все песни в сборнике сочинил самостоятельно. До этого заявления Адам Мицкевич и Алекссандр Пушкин не заподозрили, что песни могут быть не народного происхождения.
Исследователи творчества Проспера Мериме утверждают, что написанное автором произведение «Кармен» было создано под влиянием «пушкинских» цыган.
В 1849 году автор занялся усердным изучением русского языка и его друзья подшучивали, что он словно переехал в Россию. В переводе Проспера Мериме вышли знаменитые произведения русских авторов. Мериме перевёл «Призраки» и «Странную историю» авторства Тургенева, «Ревизора» Гоголя, «Пиковую даму» и «Выстрел» Пушкина.
Проспер Мериме восхищался творчеством Александра Сергеевича и не скрывал этого.
Автор знаменитых произведений и талантливых переводов, который восхищался русской литературой, скончался в возрасте 66 лет, за пять дней до своего дня рождения.
Ну а если вас интересует гармония и ее взаимосвязь при интерпретации в процессе обучения молодых музыкантов — посетите сайт greyish.ru. Только там вы найдете много полезного и интересного для обучения молодых музыкантов.
- Шкура неубитого медведяКогда кто-то строит ни на чем не обоснованные расчеты, про него можно сказать: «Он делит (или продает) шкуру неубитого медведя». Эта поговорка стала у нас употребительной после перевода на русский язык басни французского баснописца Лафонтена (1621 — 1695) «Медведь и два охотника».Первая же встреча самонадеянных и недалеких юнцов с медведем — предметом их охотничьих надежд...