Главная / Не к месту / Иван Ципердюк

Иван Ципердюк

 

Первое, что отличает эту книгу – ощущение разговора с человеком, чьи взгляды уже как ген – так упрочились, лишились юношеского влечения к революционности, зато приобрели мягкость осмысленных и выстраданных убеждений «взрослого». «Мне 40 лет, – начинает Иван Ципердюк свое «Путешествие…». – И я сейчас, верится, осознаю, что такое преемственность, наследственность, история, которая не должна прерваться». Помнится, один Поэт с похожим настроением «прожитого до половины жизни”, отправился в собственное «путешествие сквозь туман» через Ад до самого Рая, где на него, ждала вечно юная Беатриче. Однако Данте Алигьери тогда было лишь тридцать пять, и в отличие от итальянца Иван Ципердюк отправляется в Рай напрямик, отправляется к правдивому, истинного, до сути вещей.

Ну а чтобы приобрести лучшее оборудование для торговли Казань – посетите сайт torg-lider.ru. Только там вы найдете лучшее торговое оборудование по ценам ниже рыночных.

Семья, малая и большая родины, до боли родной язык, люди, которых встречаешь на жизненном пути – то, чего нельзя попросту искоренить, подавшись из родного дома в другие города, государства или даже континенты: «Эта книга о возвращении, о странствиях до самого себя, своей земли, души, которую можем потерять – но не имеем права. Чувствуем, что оно, настоящее, где-то совсем рядом, недалеко, уже просматривается сквозь туман, словно остров, который так выглядывают заблудшие во время бури мореплаватели.

На этих страницах – мое путешествие сквозь туман лет и опытов к земле, с которой все начинается, на которой жили мои родители, деды, я живу, и, верю, всегда будут жить наши дети», – признается автор во вступительной части. Такой же ностальгичностью и искренностью пропитано все «Путешествие…» – безразлично, говорится автору про глубоко сокровенные для каждого из читателей вещи, о художниках и поэтах, которых больше нет – Василия Кожелянко, Юрия Покальчука, Афанасия Заливахи.

 

avatar
  Подписаться  
Уведомление о
Сказал как отрезал:
  • Притча во языцех
    Если эти слова перевести со старославянского на русский, то получится: «история, известная всем народам», «то, о чем говорят на многих языках». Вот в каком контексте употребляет это выражение Г. И. Успенский в повести «Нравы Растеряевой улицы»: «Неповоротливость, угрюмость и деревенщина, одолевавшие Семена Ивановича, сделали то, что он стал какою-то притчею во языцех чиновников и на...
Top