Кризис современного брака
В новую книгу «Тени в имении Тарновских» известного украинского прозаика Владимира Даниленко вошли повести, в которых ярко отображен кризис супружеских отношений главных героев, что прожили вместе немало лет, прошедшие сквозь огонь и воду и… оказались на распутье собственного брака. «Солнышко мое, черное и мохнатое» — романтическая история про киевскую семью — непризнанного гения пианиста и его жену, которая работает на пяти работах, чтобы содержать семью. Евгений Луне — мастер своего дела, но, как и большинства творческих личностей, он не может устроить свою жизнь так, чтобы зарабатывать деньги своим талантом. И все же, после многих лет волокиты во временных заработках, Луне удается найти работу, которая обеспечила бы его ближайших людей всем необходимым.
Когда пианист приносит домой первый заработок, — родные устраивают праздник, все сыты и счастливы, кажется, что так должно продолжаться вечно. Пианист-профессионал быстро становится популярным, и на его концерты в местном богемном ресторане начинает собираться как доходная, так и не прибыльная публика. Но богатейшему, постоянному клиенту не нравится замена шансона на классику, руководству ресторана — бедные студенты консерватории, которые приходят послушать мастера, Евгений Луне очень быстро теряет работу, а с этим, кажется, постепенно, и собственный брак.
Трагедия изложена от имени сына героев, что делает ее еще более интересной, ведь, как известно, от ссор в семье больше всего страдают дети, и о них в подобных ситуациях забывают первыми. Папу «ворует» молоденькая студентка-пианистка, мама находит себе мужа на джипе…Истории написаны в лучшей традиции повести: краткий по объему текст широко и глубоко раскрывает проблемы главных и второстепенных персонажей, читатель успевает во всем разобраться, параллельно рефлектируя над своим собственным жизненным опытом. Изюминкой повестей есть мистика, романтика, киевский ландшафт, метко добавляет автор. Еще один бесспорный плюс — читается легко, как говорят, на одном дыхании.
- Притча во языцехЕсли эти слова перевести со старославянского на русский, то получится: «история, известная всем народам», «то, о чем говорят на многих языках». Вот в каком контексте употребляет это выражение Г. И. Успенский в повести «Нравы Растеряевой улицы»: «Неповоротливость, угрюмость и деревенщина, одолевавшие Семена Ивановича, сделали то, что он стал какою-то притчею во языцех чиновников и на...