Татьяна Монтян: «Россияне покупают мой украинский перевод в электронном виде и перекладывают гугл-транслейтом вместо того, чтобы читать свой родной русский перевод»
Если смотреть только на последствия ее деятельности, то можно прийти к выводу, что здесь поработала целая бригада совершенно разных людей. Каким образом Татьяна Монтян успевает проявляться как правовед, публицист, общественный активист, жена, мать четырех детей — загадка природы. А пять лет назад оказалось, что Татьяна Монтян, кроме всего прочего, переводчик — причем очень серьезный: она переводит законы, научные статьи и монографии. Как говорят, только хардкор.
На всех презентациях своего последнего на данный момент перевода — книги лауреата Нобелевской премии Элинор Остром «Управление совместным» — Татьяна Монтян отмечает: общедоступность информации в XXI веке. — это иллюзия, поскольку, чтобы найти какую-то информацию, нужно сначала получить информацию о существовании той информации:). А большинство людей никогда не «наводили резкость» на некоторые, казалось бы, элементарные вещи. И когда Татьяна Монтян говорит, что ваша квартира на самом деле не является вашей частной собственностью, встроенной в коммунальный дом, а лично вашим разве что воздух между перегородками, то, конечно, у вас наступает определенный шок. Поэтому такая книга, безусловно, нужна, и по времени.
Таня про книгу: И тут мне кто-то сказал: за то, чем ты занимаешься, женщина недавно «Нобелевку» получила… Я сразу кинулась искать, кто такая Остром и за что она получила свой приз — книгу “Управление общим” было изложено на гугл-ридере (конечно, не в полном объеме, а кусками, и я до утра прочитала все эти куски и немедленно заказала бумажный вариант на «Амазоне»). Прочитала полную версию несколько раз и поняла, что если я ее не переведу, то не переведет никто! Потому что никто не понимает этой темы, она никому не интересна. Я всегда чувствовала себя одиноко — по выражению Губермана, как карась в канализации. Начала рассказывать друзьям, но никто не смог заставить себя прочитать эту книгу до конца. И дело не в языковом барьере — когда за книгу взялись носители языка и билингвы, они мне говорили: Таня, все слова знакомы, а как их слепить вместе, о чем она говорит — непонятно! Пришлось переводить так, чтобы это могли читать не только продвинутые люди… Россияне покупают мой украинский перевод в электронном виде и переводят гугл-транслейтом вместо того, чтобы читать свой родной русский перевод.
- Ва- банкВозглас «ва-банк» по-французски значит «банк идет». Восклицая так, азартные игроки-картежники оповещали партнеров, что они готовы играть и весь банк, то есть на всю ставку ведущего игру (банкомета), сколь бы велик он ни был. Потом эти слова получили более широкое значение. «Идти ва-банк» давно уже значит: идти на большой риск, действовать с отчаянной смелостью, ничего не...